jaeharys

Michiko_to_hatchin-2

jaeharys

4937dcf58a6588a9016c4ffd221d4b34?size=50&default=retro

Comentarios: 630
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace 15 años en Riding Bean - OVA - NF Como en su momento no me la vi y siempre fui fan de GunSmith Cats, casi que me la bajo ahora. Gracias.
Escrito hace 15 años en Koukyoushihen: Eureka Seven - Pocket ga Niji de Ippai - Película - Rakuen ¿Problemas con la compresión? ¡Exagerao! ¡Si esto son 10 minutillos de reencode! (XD)

Tendrías que haber puesto el total de horas que has pasado encodeando la peli xD
Escrito hace 15 años en Umi Monogatari: Anata ga Ite Kureta Koto - Episodio 01 al 12 - NF Anthen eso suena a descarga (o a subida) corrupta. Comprueba el CRC a ver.

Edit: Bueno, por si acaso. El CRC es el numerito que suele venir en el nombre de los episodios en plan [C34AB1E5] , son 8 "cifras". Cada archivo tiene un CRC único, con lo que si el que te has bajado está corrupto, su CRC será diferente.

El que pone en el nombre del episodio es el que debe tener, que los fansubs lo ponen precisamente para comprobar estas cosas. Bajas un programita sencillo como pueda ser RapidCRC (haz una búsqueda en google, es fácil de encontrar) y cargas el episodio. Te dará su CRC. Si no coincide es que se te ha descargado mal, ya sea por un problema tuyo o porque está mal subido. Si coincide es que es otra cosa, como bien pueda ser la configuración de tus codecs (aunque apostaría más al tema de la corrupción del episodio tal y como lo describes).
Escrito hace 15 años en Colorful - Episodio 1 al 16 - NF Yo uso Orbit Downloader, con lo que selecciono una lista de enlaces (aunque tengan texto normal de por medio), le doy al botón derecho del ratón -> Orbit, y listo, todo al gestor de descargas a bajar :)

Edit: Y porque en DD pueden poner todas las series, ahora a ver quién es el guapo que seedea los torrents de tanto pack xD Es un fastidio tener que seedear un pack, imagina tener que seedear 50 :p
Escrito hace 15 años en Sugar Sugar Rune - Episodio 01 - --- LOL, ¿lo de abuelo lo has dicho por el nick? XD

Edit: Ah, y por cierto, si lo de la comprensión lectora lo dices por el no-dropeo, joer, lo dije por no joderles la broma (por eso puse el enlace a la noticia completa xD).
Escrito hace 15 años en Sugar Sugar Rune - Episodio 01 - --- Pues siento decirte que dropearon la serie, es decir, que la abandonaron.

http://otakumonsterfansub.blogspot.es/1244490600/drop-de-sugar-sugar-rune/

Aquí tienes la noticia en su blog.
Escrito hace 15 años en Fairy Tail - Episodio 01 - El título del episodio es Fairy Tail, pero escrito en Japonés, con lo que la traducción es apropiada. En los episodios dicen "Fairy Tail" para referirse al gremio, con lo que lo que decimos es que habría sido mejor dejarlo en inglés como tal.
Escrito hace 15 años en Fairy Tail - Episodio 01 - +1 a Lasnait

Las cosas que en una serie en japonés dicen en inglés son cosas de las cuales no necesitas traducir. En la emisión original no se tradujeron por algo, ya fuera para que destacaran, porque son cosas extranjeras o por lo que buenamente quieran, pero no se tradujeron.
Escrito hace 15 años en Fairy Tail - Episodio 02 - RnF Hombre, los Tekken (los juegos de lucha) de toda la vida siempre han sido "Tekken = Iron Fist" xD
Escrito hace 15 años en Fairy Tail - Episodio 02 - RnF Sea de hierro o no, ¿no sería mejor poner abajo directamente la traducción en vez de poner el japonés y arriba la traducción?

Escrito hace 15 años en Kampfer - Episodio 03 - AT Onee-nii-samaaaaa :3
Escrito hace 15 años en Fairy Tail - Episodio 01 - ¡Y la de Inshuheki!

Oh... wait...
Escrito hace 15 años en White Album 2nd Season - Episodio 01 - Entonces sí que habría sido interesante un carteleo ahí, sí.
Escrito hace 15 años en White Album 2nd Season - Episodio 01 - ¿Son cosas esenciales para entender el episodio? Si son cosas que está leyendo pero que no tienen más importancia, lo mismo da que da lo mismo.

(Es una pregunta, no una respuesta borde)
Escrito hace 15 años en Tatakau Shisho: The Book of Bantorra - Episodio 01 - SMNF Toshokan Sensou también gira en torno a los libros :P
Escrito hace 15 años en Seiken no Blacksmith - Episodio 02 - IS Yep, somos aficionados en el buen sentido de la palabra, que no en el malo :)

Menuda tontería se va a liar porque esta vez estaba hasta las pelotas de subir los reshares y no cambié la "i" por "I" como suelo hacer siempre XDDD
Escrito hace 15 años en Seiken no Blacksmith - Episodio 02 - IS La cosa es sencilla: yo soy fan de las mayúsculas iniciales, Evil Sefirot no. Él me pasa el episodio para subirlo, yo cambio la "i" por "I". En este episodio se me ha olvidado xDDDDDDDDD

Explicación simple FTW. De todos modos no veo yo problema de identidad de "inshueki" a "Inshuheki", sigue siendo una "i" igualmente.

Edit: En el siguiente episodio voy a poner [IS] xD
Escrito hace 15 años en Canaan - Episodio 1 al 13 - IS Para mí ha sido al revés. Al inicio me parecía una serie de acción bastante tonta, sin ningún sentido, pero con el paso de los episodios me ha acabado gustando más. Al menos la historia está bien definida con el tiempo y tiene su punto. El final es de esos que te dejan con buen sabor de boca respecto a la serie.

Sigue sin ser uno de mi animes favoritos, pero bueno, no me arrepiento de haberla visto (lo cual ya es mucho hoy en día).
Escrito hace 15 años en Dorama - Pride 01 - Hola jenni_097 o/ xD
Escrito hace 15 años en To Aru Majutsu no Index - Episodio 20 - IS Guay, tanto al editar como al añadir descarga sale lo de Codec para agregar. Estupendo. Para la próxima subida con dos versiones pondremos los dos enlaces de MU en la misma subida.

Gracias Dead, y sí, se nota, que no solamente es el curro que tú te estás metiendo, es también que vas escuchando todas las sugerencias y aplicándolas como en este caso (y a menuda velocidad). Lo dicho, que de antes a ahora va un mundo. Felicidades.
Escrito hace 15 años en Visto el episodio:

1) La botellita un poco grande tanto en el OP pero en el ED, pero están así de chulos para la serie. Mola.

2) Gran trabajo de adaptación. Risas constantes con algunas frases xD Así deberían ser todas las traducciones :_)
Escrito hace 15 años en To Aru Majutsu no Index - Episodio 20 - IS Ni idea de quién fue, pero pensamos en utilizar el sistema de códecs para las resoluciones (que salían bien, en una ponía 720p y en otra 1080p) pero no coló. En los torrents sí se puede, pero con las DD no. A nosotros nos es más cómodo subir cuantas menos descargas mejor :\

Lo ideal sería eso Cradig, poder poner algo de texto en los enlaces en plan lo que te dije arriba "Episodio: link / Episodio 2: link".

Edit: De todos modos hay que decir que FLN hoy en día es la leche comparado con lo que era hace un tiempo. Quitando sus problemillas de "random logeo" la cosa está bastante guapa.
Escrito hace 15 años en Koukaku Kidoutai Stand Alone Complex - Episodio 01 - --- Joer, se ve que se me fue la mano al postear, porque posteé todos los errores de las capturas.

Evidence = Pruebas

Ya que nos ponemos xD
Escrito hace 15 años en Koukaku Kidoutai Stand Alone Complex - Episodio 01 - --- Viendo las capturas: "mí alejamiento" <- sin tilde. "Evidence" = "pruebas".

En cualquier caso, buena iniciativa la tuya ^_^
Escrito hace 15 años en To Aru Majutsu no Index - Episodio 20 - IS Yo puse uno así una vez, utilizando lo del códec para poner dos versiones de diferente resolución y me la denegaron diciendo que estaba mal usado el sistema D:

Y creo que en lo de los enlaces no se puede poner nada que no sea el enlace, en plan:

720p: http://www.megaupload.com/BLABLABLA
1080p: httl://www.megaupload.com/BLEBLEBLE

¿No? Aunque siempre podríamos decir algo en plan "El primer enlace el 720p, el segundo el 1080p" xD

Con los torrents sí que los ponemos juntos xD

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer