Escrito hace
15 años
en
Kampfer - Episodio 1 - OnionHombre, el tema de los karaokes tiene su cosa. Depende de la importancia que cada cual le de a los mismos. Hay personas que los aborrecen y lo mismo les da que los episodios tengan o no, y hay gente que los considera imprescindibles. Si en su política de fansub aceptan los karaokes como algo que poner cuando se pueda pero si no, nada de comerse la cabeza, pues bien por ellos.
Es como los que critican los karaokes sin kanjis, y mira, Tanoshii por ejemplo no los usa en general (no sé si en tooodas sus series, pero vamos, pensando ahora recuerdo varios karas sin kanjis), ¿y a que no son perrys ni por asomo? Para otros sí porque no los ponen. Yo soy partidario de ignorarlos.
Seguro que más de uno prefiere poder ver la serie ahora en vez de esperar X días por un karaoke que a la hora de la verdad, solamente hace bonito. Yo no lo habría sacado sin karaokes, pero como digo, eso es mi opinión personal y la de ellos me parece perfectamente válida.
Con el CCCP te sobra y te basta como bien te han dicho. Y por cierto, mira cómo has metido la pata por no tener un poco de cuidado/humildad (por lo de "y no me vengáis con lo de los codecs bla bla"). No vayas tan a la defensiva hombre, que siempre hay alguien dispuesto a echarte una mano ^_^
Escrito hace
15 años
en
Gekijouban Kara no Kyoukai: The Garden of Sinners - Episodio Garan no Dou (V2) - NecrosUna V2 para dejar errores igualmente es un poco coñazo, tanto para la gente que se la descarga como para el encoder (tú en este caso). Deberíais haber mirado mejor todo antes de lanzarla porque ahora el lanzamiento queda igualmente incompleto.
Escrito hace
15 años
en
One Piece (TV) - Episodio 418 - D-SnFLarojaForever, quitando que no nos interesa demasiado el hecho de que tu perro te ignore cuando le pides que te la coma, ¿sabes lo que es la educación? Si lo sabes pero no la ejerces, dale las gracias de nuestra parte a tus padres por lo bien que te han educado.
Aparte de eso, Adda tiene razón +200 con lo que ha dicho. Al principio todavía hacia gracia pero ahora ya comienza a ser cansino. Si es que todos estos flames son iguales ._.
Escrito hace
15 años
en
Hatsukoi Limited - Episodio 01 - ISNo, desde luego que no xDDD Y sí, no te creas. Nosotros por ejemplo cuando hacemos QC's si detectamos un localismo demasiado concreto (en plan "solamente lo dicen en la zona de España en la que vivo yo") pues solemos quitarlo. Que igual al traductor le parece algo muy normal porque lo dice a diario y al resto nos suena a chino.
Pero claro, hasta cierto punto xD En To Aru Majutsu no Index dejamos una frase que dice "Mira que eres sieso". Quitando la traductora y otro miembro del fansub, el resto solamente suponíamos el significado por la escena y la situación, porque en la vida habíamos escuchado tal palabro (y si buscas en la RAE qué significa oficialmente "sieso" flipas xD). Pero nos hizo gracia la tontería y decidimos dejarla xD
Y por cierto, con "internacionalizar" no me refería a eliminar del todo cualquier rastro de nacionalidad de la traducción / modismos, simplemente a eliminar unos cuantos o a evitarlos cuando sea posible sustituirlos por alguna frase/expresión más común en general. Como por ejemplo "Van a darle la del pulpo" por "Van a darle una paliza", por decir la primera que se me pueda ocurrir.
Pero vamos, que sí, que tienes toda la razón en el tema XD
Escrito hace
15 años
en
Hatsukoi Limited - Episodio 01 - ISEl tema de las traducciones es lo de siempre: a cada cual le gusta lo de su casa. Nosotros somos españoles así que usamos expresiones españolas. A los de fuera del país os parece más exagerado o burdo depende del caso, pero por lo general somos bastante malhablados XD
Nosotros no tendemos a buscar una traducción más internacionalizada a base de eliminar modismos y demás. Otros sí lo hacen. Si con la cantidad de fansubs que hay en día hay para todos los gustos. La lástima es que muchos no se esfuercen un poco más :\
Escrito hace
15 años
en
Hatsukoi Limited - Episodio 01 - ISQue no digáis "chicha" , "pava", "chiquilla" o demás palabros para referiros a una muchacha no significa que esté mal, ¿eh? XD
Escrito hace
15 años
en
Hatsukoi Limited - Episodio 01 - ISNo creo que lo diga por nosotros por el hecho de haber sacado la serie, ¿no? Porque vamos, no he hecho ninguna alusión a nadie, ni a fansubs ni a nada en el comentario que acompaña al episodio, ni aquí ni en nuestra web.
Si es por eso, decir que no tengo ni puñetera idea de qué fansubs la han hecho o dejado de hacer, pero que desde luego en todo caso aunque lo supiera no sería "ningunear" a nadie. Y no voy a entrar en detalles sobre el tema WZF / ningunear / esta web porque creo que todos sabemos de qué va el tema.
Escrito hace
15 años
en
Hatsukoi Limited - Episodio 01 - ISNo creo yo tampoco que si uno quiere dar una opinión sobre algo tenga que ir por fuerza a decírselo a la cara a alguien. ¿O cuando criticas una peli con tus colegas vas al director, actores y demás personal de la película a decirles que su trabajo te ha parecido una mierda?
Si alguien dice que un fansub no le gusta (porque dice claramente "según mis gustos", no lo "ningunea", dice "SU GUSTO") no creo que tengas que venir con la espada en alto. Ya sabéis chicos, procurad no dar opiniones personales sobre gustos que se indigna la gente.
Escrito hace
15 años
en
K-On! - Episodio 1 - Hombre, como dice rfc, que la gente te comente los errores es bueno, tanto si es de buenas formas, como de malas, la verdad. La diferencia está en si comentan a malas y punto, o comentan a malas y luego siguen dando caña para hundir.
Yo por ejemplo comprendo que hay cada perry por FLN que no se merece una mierda que le ayuden o que le expliquen nada, porque se va a empecinar en su sistema y va a sudar de ti le digas lo que le digas. Aquí por ejemplo parece que en NTF sí que vais a aprovechar lo que se os comente, así que merece la pena ir a buenas y ayudaros si se puede. Nadie nace aprendido, aunque algunos se empeñen en que lo saben todo y no necesitan ayuda (**ajum ajum ajum elmasterdiego ajum ajum donmedepilolascejas ajum ajum**).