Descarga Ookami to Koushinryou - Episodio 01 - Rakuen - Bittorrent -

Kuroshitsuji-1

Ookami to Koushinryou Episodio 01 al 13 - Rakuen

Ookami_to_Koushinryou-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 4419 MB
  • Fansub: AnimeRakuen
  • Enviado por: Lezard
  • Antiguedad: más de 15 años 00:50 - 13 Sep
  • Seeds: 0
  • Peers: 0
  • Descargas Completadas: 340
  • Descargas del torrent: 3824
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

Tras muchísimo tiempo, por fin podemos quitarnos otra espinita de encima. Más de uno ni recordará ya que la hacíamos, pero nosotros la hemos querido terminar. ¿Que de qué trata? De mercado en un mundo medieval y de cómo nuestro protagonista, Kraft Lawrence, conoce a Horo, el dios lobo de la cosecha. Dadle una oportunidad, porque por lo menos a mí me ha sorprendido y la serie es muy entretenida. La serie se ha sacado de los Blurays, pero con la de caspa que tienen, casi que no merece la pena ni mencionarlo. En cualquier caso, lo acabado, acabado está. No olvidéis que la serie la realizamos en compañía de los chicos de Mundo-Anime. Dadle las gracias a todos y cada uno de los integrantes del staff (que no son pocos). Nos vemos en un futuro próximo (pero esta vez solos) con la 2ª temporada.

Staff:
Traduccion: Tenoh & Rikku-san
Corrección: Nihyinu
Traducción OP/ED: Nickloading
Corrección OP/ED: Tenoh
Tiempos: kyori_sam / chadhimself / Martin-san / romero2009 / Kojiro
Tiempos de Karaokes: chadhimself
Logo y Efectos de Karaokes: romero2009
Carteles: romero2009 (Títulos) / Lezard (Previas) / Lezard y Chadhimself (Créditos)
Estilos: chadhimself
Edición y compresión: Lezard
Quality Check: Rakuen & M-A Staff

Specs:
Video: MPEG4 Video (h264) 1280x720@23.976fps.
Audio: AAC-LC 48000Hz estéreo (112 kbit/s).
Contenedor: MKV con subtítulos flotantes.

Capturas


Comentarios

Escrito hace más de 15 años Yo esperaba su versión :(
pero ya es demasiado tarde...
Escrito hace más de 15 años Yo sí la esperaba. xD

Gracias, descargando. :3
Escrito hace más de 15 años Digo lo mismo...
Escrito hace más de 15 años ¿Y qué tal está la tradu? Porque de Tenoh tengo recuerdos no muy agradables con Hyakko, que cambió la tradu de una frase porque sí :|
Escrito hace más de 15 años y con la segunda temporada cuanto van a tardar
Escrito hace más de 15 años ¿Mundo Anime is dead? ¿O era joda?

Escrito hace más de 15 años Extraoficialmente si, aunque se piensa terminar Aria (algun dia quizas xD).

Esta serie la empezamos a sacar el año pasado pero por problemas con las raws que habian y con el encoder (puto chad xDDD), solo ahora pudo salir.
Escrito hace más de 15 años ¡CABE EN UN DVD!
Escrito hace más de 15 años Hatake, que alguien se pueda equivocar una vez, no significa que lo haga siempre. Además, son dos traductoras. Si por un supuesto error que se haya cometido en otra serie vas a echar mierda sobre su trabajo, apaga y vamonos.

Lo mejor es que te la bajes y juzgues tú mismo. Total, es gratis, XD.
Escrito hace más de 15 años xflojo: "¡CABE EN UN DVD!"

Bleh, y yo que queria que se pasaran en 5MB solo for teh lulz xDDD.
Escrito hace más de 15 años Hombre, todo el mundo la lía alguna vez quieras que no. Matas a un perro y te llaman mataperros.
Escrito hace más de 15 años Hijikata y Jaeharys, lo enfocáis desde el lado incorrecto. Un error es comprensible, alguien que suelta algo como lo que dice en este hilo me parece que más que un error es una premisa.

"" Segundo, en Japon creo que es mas tipico el cafe y te en lata, que no el chocolate en esa presentacion. Deduje, al no saber q carajo era cocoa, que seria un tipo de cafe frio, como dije antes. ""

+info

"" Cuando son terminos importantes si busco cosas y demas, pero para una lata que sale dos veces en el capitulo y de forma anecdotica, tu post me parece una tocada de narices importante. ""
"" Y como no lo considero error lo del cocoa [es una interpretacion a fin de cuentas q no afecta a la trama] ""

En definitiva, inventarse/imaginarse/loquesea siempre es mejor y más rápido que una búsqueda rápida en un diccionario inglés. Al fin y al cabo, ¿a quién le importa el resto del capítulo mientras lo importante esté "bien" traducido?
Escrito hace más de 15 años Crei que todos sabían el significado de cocoa xDDDDDDDD
Escrito hace más de 15 años Obvio: café frío.

Si mal no recuerdo en el foro de Rakuen alguien había comentado que la tradu del capi 01 de Spice & Wolf era pobre.
Escrito hace más de 15 años ¿Salió esto?

Yo creí que era en broma. lol
Escrito hace más de 15 años Que yo sepa es chocolate.
Escrito hace más de 15 años Me encantó el cierre autoritario del hilo que hizo Lezard, lástima que si acá prospera esta cosa no podrá hacerlo D:

Saludos y gracias por la serie, ya es hora de verla, muchos dicen que está bien buena.
Escrito hace más de 15 años Vaya y así critican a los fansubs pequeños que borran los comentarios donde los insultan en sus foros xD

@romero2009
xflojo: "¡CABE EN UN DVD!"

Bleh, y yo que queria que se pasaran en 5MB solo for teh lulz xDDD.

Claro no te das cuenta que lo hicieron a propósito vean esto: Audio: AAC-LC 48000Hz estéreo (112 kbit/s)
¿128kbit/s no era lo normal?

Bueno ya es tarde y hace frío iré a tomar una taza de cocoa y luego a dormir :D
Escrito hace más de 15 años y a quien le importa una cochina lata?, si hubiera dicho pepsi y ponen coca cola tambien habra jaleo o que?

pd: aqui le decimos toddy XD
Escrito hace más de 15 años Exacto. Un error por supuestísimo que le sucede a cualquiera. Pero como dice Orestes, una cosa es un error y otra inventar las traducciones porque "así le parece mejor". Y no me refería a ese error que él comenta, sino a este.

(Aunder no tiene nada que ver en esto, sólo por si alguna persona no muy lista piensa que es cosa de aunder. Es un hilo creado por usuarios.)

Ok, si hubiera sido un error, se le pasa. Pero que encima que avisaron va y responde la traductora: "Es que así me gusta más y así se queda". Y este error tiene mucho más delito que el del cocoa.

No sea que me baje Spice and Wolf y en vez de ver los nombres de las monedas vea "euros", "dólares"... Ya sabes que porque es mejor que lo relacionen con algo que ya conocen...

Motivos para desconfiar de esa traductora nos sobran. Y, por favor, de decir cosas como "si no te gusta no lo bajes", abstenerse.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ah, y sí. Qué risa que cierren cosas sólo porque no les gustan.
Escrito hace más de 15 años Acabo de leer algunos comentarios de Lezard en ese hilo y me dio mucha risa lo de "Si no les gusta no lo bajen" la cual es una clasica frase perry además de otras que ya ni la pena valen comentar.

Veamos como termina esto xD.
Escrito hace más de 15 años lordraptor, con la segunda temporada nos pondremos cuanto antes. Y gracias a los que han esperado nuestra versión.
Escrito hace más de 15 años No creo que el asunto fuera tan sencillo como "me parece que queda mejor así", y si lo fue, tampoco me parece tan grave tener una frase que suena mal. Si existe la seguridad de que la frase está mal y había que cambiarla, pues fallo, pero por una frase yo no dudaría de la traducción de una serie. Que levante la mano quien no haya cambiado algo una frase por no fiarse de cómo sonaba en inglés! xDD

Tampoco quiero defender a nadie, que nadie lo necesita, es sólo que no me gustaría que la gente me recordase cada dos por tres que en mi primera tradu puse "calló" en vez de "cayó", por ejemplo (no voy a ponerme a ennumerar mis errores flagrantes xD), ni que detesten mis tradus por errores puntuales.

PD: gracias por la release xDDDD
Escrito hace más de 15 años NOOOOOOOOOOOOOOOO MUNDO-ANIME cierra?

NOOOOOOOO! (sigo su versión de Aria).

Saludos.
Escrito hace más de 15 años Seguro que Aria en concreto sí la acaban terminando.
Escrito hace más de 15 años Cuando chad se digne a salirse un rato de su retiro juansuberil se terminara Aria xD.
Escrito hace más de 15 años Cualquiera comete un error... Otra cosa sería que fueran errores consecutivos y constantes en un período largo de tiempo, o mejor dicho, en varias releases, ahí recién le encontraría sentido a andar llorando por una lata que, a menos que sea parte fundamental para entender la historia, no importa.

LOL
Escrito hace más de 15 años @xanibalx: Disculpa si me equivoco, pero creo que lo que se critica es la actitud de la traductora, que sabiendo lo que tenía mal, y además, que se iba a sacar una v2, no quiso corregir su error (y por lo que he visto, parece que ha pasado varias veces).
Escrito hace más de 15 años Unos beben café, otros sake, algunos hacen ropas de cedro, otros cojemos... Nadie es perfecto, pero la peña necesita de una sobredosis de humildad. En vena.
Escrito hace más de 15 años Dios te oiga.
Escrito hace más de 15 años Parece que eso ya no se estila o algo.
Escrito hace más de 15 años ^^ Gracias, bajando su versión.

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer