1. m. Veneración, acatamiento que se hace a alguien.
2. m. Miramiento, consideración, deferencia.
3. m. Cosa que se tiene de prevención o repuesto. Coche de respeto.
4. m. miedo (‖ recelo).
5. m. ant. respecto.
6. m. germ. espada (‖ arma blanca).
7. m. germ. Persona que tiene relaciones amorosas con otra.
8. m. pl. Manifestaciones de acatamiento que se hacen por cortesía.
Escrito hace
15 años
en
K-On! - Episodio 03 - ---@SP_ Antes que todo, la versión de K-ON que vi fue la de [gg] y la de Coalguys... Segundo, ¿cuándo dije algo sobre la versión de ECA? Si supieras leer al menos verías que en mi comentario lo único que dije fue que las RAWS de los BluRay están pero muchísimo mejor que las TVRip y que, estando ambas disponibles podrían haber usado los BDRip, pero qué se yo, ¿no?
Ahora si dar mi opinión bien fundada te parece "destruir" su release, significa que tu rilís de por sí era mala y que estabas esperando que alguien te lo hiciera notar para desquitarte... Y no necesito colgarme de los comentarios de nadie para dar mi opinión, apenas salieron los BD de K-ON los bajé para ver qué tal estaba la calidad y me sorprendí de lo mejor que se veían, por algo te estoy diciendo que mejor lo hubiesen sacado con las raws BD.
Escrito hace
15 años
en
K-On! - Episodio 03 - ---LOL, esto es como "medio" fail, habiendo ya Bluray del 1 al 6 si no me equivoco, me parece super "acertado" subir una versión TVRip. Hasta hay comparaciones que muestran lo superior que es la calidad del BD a la de la TV (Excepto lo que hizo NTF, ahí hicieron una obra de arte con el BD XDDDD)
@Ibrah1m --> ¿Ya te habían dicho que hasta para hacer FLAME eres malo y lo haces mal por gusto?
Escrito hace
15 años
en
One Piece (TV) - Episodio 417 - ---¿Y quién es Addamelech? - Hasta donde sé es un Esper en el FFXII y se encuentra en una cueva que está en el desierto de Dalmasca y que se una con unas planicies que no recuerdo muy bien como se llamaban...
Escrito hace
15 años
en
Naruto Shippuuden - Episodio 125 - Hola, ¿por qué se ven tantas líneas horizontales durante el epi? (Creo que era Entrelazado el problema, pero no estoy seguro)
Además en varias escenas noté pérdida de frames, el video andaba a saltitos en varias.
Pondré otra en que se note más... :S
Igual ahí se ven poco, pero en movimiento saltan a la vista.
Escrito hace
15 años
en
Bakemonogatari - Episodio 05 - @Kaboose --> Los administradores a los integrantes nuevos como que les dan órdenes xDDDD, me pasó, nos dijeron que el mp4 no superara los 200MB (Yo no encodeo en todo caso, pero la orden era general ) xDDDD porque era "mucho", y cuando uno está recién entrando en esto, sí, se obecede porque no sé sabe nada, a medida que uno va leyendo tutoriales y guías termina entendidendo que quien decide esas cosas es quien las hace, en este caso, el encoder decide, no el admin. (Triste la historia, pero bueh, de alguna forma se empieza LOL)
Escrito hace
15 años
en
Bakemonogatari - Episodio 05 - Pues, no tengo ningún doctorado en nada (de momento, pero no será sobre "cartelear" xD), pero sí tengo ojos y lo que veo, lo veo mal pensado, como hecho a la rápida, eso es todo, ver subs flotando por la escena, carteles inventados y que quitan la textura real del original, y así... That's it, si quieres decirme que no sé hacer nada y que no puedo criticar y demases, bienvenido seas, me da igual, ojos tengo y con eso me basta para decir que eso está mal.
Escrito hace
15 años
en
Bakemonogatari - Episodio 01 - @romero2009 --> Disculpa, recién me vengo a dar cuenta xDDDDDD (No leo tan a menudo xD), pero ni loco hubiese participado de ningún proyecto como Sayonara Zetsubou Sensei, ni idea de él, no participé, de hecho estaba desde antes de que entrara xD. Así que de "ustedes" a mí ni pio, me descarto completamente de un proyecto que ni siquiera he visto, y dudo que vea... Y sobre lo de los carteles, pues, no diré nada, sólo lo que ya escribí.
Saludos y BTW, ya me salí de ese FS, por si acaso.
Escrito hace
15 años
en
Bakemonogatari - Episodio 05 - Parece que hay un malentendido: Tapar un kanji no es hacer un cartel xDDD. Así cualquiera se las da de "cartelista", hacer carteles implica tener buen gusto y tino, Tokzu reprobó las 2 materias esas con los 4 episodios anteriores.
Escrito hace
15 años
en
Ookami to Koushinryou - Episodio 01 al 13 - RakuenCualquiera comete un error... Otra cosa sería que fueran errores consecutivos y constantes en un período largo de tiempo, o mejor dicho, en varias releases, ahí recién le encontraría sentido a andar llorando por una lata que, a menos que sea parte fundamental para entender la historia, no importa.
Escrito hace
15 años
en
Hatsukoi Limited - Episodio 01 - ISPues tienes razón en eso de que a cada cual las traducciones que le gusten, pero también hay límites, y eso de internacionalizar me parece una tontería, claramente nadie traduce "quitando" modismos. Se traduce así porque se tiene la idea de que algunos modismos son demasiados locales nada más, los que mencioné sólo un chileno lo entendería, y dime ¿Verías algo muy bien encodeado, editado y correjido si usan modismos como: "Culiao, altoke, puta la wea, a la chucha!"?. Lo dudo y de hecho armarían flame xDDDDD.
No caigas en absurdos, sólo decía que hay un límite, nada más.
Escrito hace
15 años
en
Hatsukoi Limited - Episodio 01 - ISLa traducción es cosa de cada FS, a algunos les gusta el español de España (duro, como Deviants) a otros no, pero sí sé que poner "chucha, agueonao, culiao, mina, pelaa' " (Modismos chilenos que NO se usan en traducciones xD) en una traducción no se vería bonito. Pero que va, es cosa de cada cual hasta el punto en que la traducción se vuelve soez con tanto modismo o incluso, puede volverse desagradable leerla.
Escrito hace
15 años
en
To Love-Ru - Episodio 1 al 26 - KKFAaa! Yo ya la tenía grabada, pero creo que doy por perdido ese DVD. No diré que versión era, pero sí, en ella todos los episodios era prescindibles xD.