edwarx

Evangelion_shin_gekijouban_rebuild_of_evangelion_-1

edwarx

52ecef446774607de511a61904217ebc?size=50&default=retro

Comentarios: 1232
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace más de 14 años en PaniPoni Dash! - Episodio 16 - Me pregunto qué estarías haciendo para que se te haya roto la muñeca...

Gracias por el cap :D
Escrito hace más de 14 años en Kobato. - Episodio 24-Final - Yo tengo algunas subidas aquí y la verdad que no veo que las normas sean tan complicadas como para no cumplirlas...
Escrito hace más de 14 años en One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F Es un caso que tranquilamente se puede dar. Si estamos comparando 2 fansubs, uno que traduce jap-esp y otro que traduce ing-esp, dependerá del nivel del tradu jap-esp, del nivel del tradu ing-esp y el tradu jap-ing.
Me he topado con supuestos tradus jap-esp y que traducían peor que alguien que lo hacía ing-esp, no voy a dar ejemplos para no generar aún más flame.
Vuelvo a aclarar que no me refiero a vuestro fansub, sino a algo general.

Por cierto, me faltó aclarar: hasta el año pasado el JLPT/Nouken eran 4 niveles, y decían que este año van a poner un intermedio entre el 3 y el 2. En mi país hay unos niveles "5 y 6" pero eran a nivel nacional y eran muy básicos como para ser tenidos en cuenta.
Escrito hace más de 14 años en One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F "ya veo que aqui ni idea de los que es el tokken si no, no dudarias de su nivel de japones pero bueno ya puestos hablar y por supuesto defender a la persona que no esta aqui presente, son 5 niveles el mas facil el 5, ella va a por el 3 osea solo le quedarian 2, con tokken 3 ya estas cualificado para ser interprete a nivel escrito hablado y con nivel 2 ya puedes ser maestro de Japones ese examen lo tiene este año asi que dejaros de tonterias que nivel y calidad no le faltan, que 7 años estudiando un idioma dan para mucho. "

Permiso, vengo a meterme: Que tengas el JLPT 3 ó 2 ó 1 no garantiza nada, conozco gente que tiene el 3 y no tiene idea, el JLPT se aprueba con sólo el 60% de los puntos y encima es multiple choice...

Además que el JLPT 3 es poco, según la escala que si mal no recuerdo da la misma página del JLPT, el nivel 3 es equivalente al japonés que puede hablar un chico que recién termina la primaria. Ni hablar de que en el JLPT no te evalúan el hablar "de calle" que se usa mucho en One Piece. Al menos no en el 4 ni en el 3, en los otros 2 de arriba no estoy seguro.

Aclaro que no me meto con el nivel de vuestro traductor ya que no he visto nada, sólo menciono esto. Una persona puede no haber rendido ningún JLPT y aun así saber tanto o más que alguien que ha rendido JLPT 1.

Y coincido con Luna_Roja en que una tradu desde guiri puede ser tan buena o mejor que una desde el japo, todo depende del nivel de comprensión del inglés y adaptación al español que maneje el traductor, y por supuesto el nivel de traducción de la fuente en inglés desde el japo. Por supuesto que también depende del nivel del traductor japo-esp de la otra parte.
De nuevo aclaro que no me refiero a vuestro fansub en particular ya que no he visto ningún capítulo de vosotros desde hace tiempo.

Y es "nouken" de "Nihongo Nouryoku Shiken".
Escrito hace más de 14 años en One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F Muchas series traen en los .ts la pista de CC (que son subs y no simples CC), para sacarlos: http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=64752

Y yo también traduzco y chequeo japo en One Piece, y te puedo decir que si bien no todos los diálogos se encuentran en el manga, un 60-70% sí se encuentran y son iguales al manga, obviamente que no es para traducir directo del manga, pero sí para tener un apoyo.
Escrito hace más de 14 años en One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F @Luna_Roja: los .ts de One Piece saben traer las pistas de subtítulos en japo, así que no necesariamente traducen de oído.

Además que en los capis "no fillers", la mayoría de los diálogos son calcados del manga.
Escrito hace más de 14 años en One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F Tampoco es para darles gratuitamente con un caño, al menos intentan mejorar, en cambio hay cientos de fansubs bien perrys a los que no les interesa en lo más mínimo.

Por otro lado, a mí también me parece que sobra esa nota de tradu, sobretodo porque es un término inglés bastante conocido y no hay necesidad de ponerlo en katakana, de hecho pienso que deberían ponerlo en inglés "kick off". Igual es mi opinión...
Escrito hace más de 14 años en To Aru Kagaku no Railgun - Episodio 02 - IS Me recuerda a una canción de por aquí que dice "Lauraaaaa, se te ve LA tanga" xD

El mismo caso se da con sauna :P
Escrito hace más de 14 años en Saint Seiya - Episodio 1 al 114 - --- Hay un grupo llamado "max anime" que sacó toda la serie DVDrip en latino, incluidas las últimas ovas de los Eliseos. Don google te puede mostrar el camino xD
Escrito hace más de 14 años en Durarara!! - Episodio 10 - KKryuu Yo coloquialmente tranquilamente diría tanto "vayamos al punto" como "vayamos al grano", hay muchas frases que en el uso cotidiano se usan en forma literal del inglés.
Escrito hace más de 14 años en Kanamemo - Episodio 10 - Fudosh Es como dice Abaraira, lo acabo de comprobar con una subida que hice hace un tiempo.

Y para los dos: get a room.
Escrito hace más de 14 años en Saint Seiya - Episodio 1 al 114 - --- Si mal no recuerdo, hace unos años pasaron la serie (no me refiero a las ovas de hades) por cartoon network con los openings en japo y, reitero, si mal no recuerdo, tenían voces algo distintas a las "viejas" que yo vi allá por 1995.
Escrito hace más de 14 años en Saint Seiya - Episodio 1 al 114 - --- Hasta donde sé, se permite subir cosas de otros (yo lo he hecho), eso sí, el fansub que haya hecho el trabajo puede pedir que se remuevan las descargas que no han sido puestas por ellos.

Por cierto... ¿en Latinoamérica no se hicieron 2 doblajes de la serie?
Escrito hace más de 14 años en En realidad son 39...
Escrito hace más de 14 años en Sentakuya Shin-chan - OVA 01 V2 - KKF "@Thesis
te mereces un 10 como persona, das consejos sin caer en la falta de respeto"

I lol'd.
Escrito hace más de 14 años en Nodame Cantabile: Finale - Episodio 07 - Rakuen De paso agrego que por ejemplo los guiris dicen "break a leg" en lugar de "good luck". En mi país al menos lo de mucha mierda es muy común en ese contexto.
Escrito hace más de 14 años en Aki Sora - OVA 01 - KKF ¿Y? Tú eres tard del MKV. Si ellos quieren sacar en mp4 y arriesgarse a un reencode, cosa de ellos. Como bien puso Mokkori antes, la compresión es la misma, no va a tener más calidad por ser en mkv.
De hecho Mokkori tiene más razón que un santo en todo lo que dice.

Ya cansan los tards del mkv, parecen una secta...

Y que conste que a mí KKF no me gusta mucho, lo aclaro antes de que digas que soy tard de este fansub.
Escrito hace más de 14 años en Kanamemo - Episodio 12 DVD - FRA "no has mejorado nada (es mas, en estas capturas se ve mas peor)"

"en estas capturas se ve mas peor"

"se ve mas peor"

"mas peor"

Escrito hace más de 14 años en Qué puntilloso xD, me refería a los nicks que usan en el foro de ese fansub. Gigantea, chinensis, etc.
Escrito hace más de 14 años en Por eso puse entre comillas clandestino, básicamente quería poner que no lo sacaron por el fansub principal, y que en dicho fansub se cambiaron los nicks.


Lo de ataques, yo sólo puse mi opinión (y los otros también) ya que Orestes los nombró. Y ya saben que Orestes les tira un palo siempre que puede xD
Escrito hace más de 14 años en Aki Sora - OVA 01 - KKF dlucas, mira cuidadosamente la 2da captura y entenderás por qué bikerboiz dice que está mal.

Ah, sí, lo de siempre: las capturas son una muestra del trabajo.
Escrito hace más de 14 años en Ojo, yo no me metí con el tema "calidad", sino con lo que pusiste de que no se distingue quién hace qué. Cualquiera que haya visto un puñado de series de Rakuen se da cuenta de cuando a una serie la traduce Lezard, por ejemplo.
Aunque releyendo, más que una contestación a mi comentario pareciera que quieres contestar a los que comentaron en el hilo del foro de AU, hilo que evidentemente propició que escribieras ese tercer párrafo en la descripción del torrent.

Yo al menos comparto la opinión de que hacen un buen curro en Nodame, Cross Game e Ippo. No comento sobre Kimi ni Todoke porque no la he visto de ustedes.

Lezard, no tengo necesidad de "mandarlos al frente" con ese tema, sólo lo nombré porque como puse, era muy fácil saber quiénes eran; si tú quieres ponerle nombre y apellido a los "cierto" que puse yo, cosa tuya. De paso ya que están podrían sacar lo que les falta de esa serie xD

Como siempre, IMO.
Escrito hace más de 14 años en Cómo que no se nota quién hace qué, si hasta se notaba el sello de ciertos miembros en cierto fansub "clandestino" que hicieron para sacar cierta serie licenciada.
Escrito hace casi 15 años en Darker than Black: Ryuusei no Gemini - Episodio 01 - IS Ya que estamos... ¿y Hatsukoi?
Escrito hace casi 15 años en One Piece (TV) - Episodio 330 al 332 - SC Los que se acercan son los gemelos, de ahí el plural, si te fijas dice "que se acercan" y no "se acercan".

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer