orestes

Cowboy_bebop-1

orestes

A20eb0dbea31e6aaa82c3a747e777420?size=50&default=retro

Comentarios: 305
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace más de 15 años en A mí lo que me gustaría es que The_Killer nos dedicase unas palabras en su fluido japonés.

In b4 "Orestes-kun baka-inu!!!"
Escrito hace más de 15 años en Que los japoneses no tengan la misma cantidad de términos y expresiones no significa que el español no los tenga y que por lo tanto no las puedas usar en una traducción para darle mucha más naturalidad. El ejemplo más claro lo tienes en las series de la FOX (House, Prison Break, Family Guy, Los Simpsons en sus versiones para España), que en muchos casos son magistrales o mejores que el original porque tienden a la adapatación.

Prefiero mil veces una traducción adaptada que quede natural y como oiríamos hablar a alguien que otra completamente robotizada.
Escrito hace más de 15 años en Casshern Sins - Episodio 17 al 20 - CNT DIOS QUE AMAZO!!!

¡Me declaro seguidor incondicional tuyo!¡Hazme un hijo o algo!
Escrito hace más de 15 años en Ookami to Koushinryou - Episodio 01 - Tanosh === quote= Khârn ===============================
Sólo por curiosidad... ¿sacaréis también el episodio 7?
==============================================

Por supuesto.
Escrito hace más de 15 años en Ookami to Koushinryou - Episodio 01 - Tanosh No hay 1080p porque a esa resolución se ven unas líneas horizontales horribles. Originalmente Spice and Wolf era SD y puedes comprobar que THORA teniendo la posibilidad de sacarla a 1080p no lo hizo tanto por las líneas que he comentado antes como porque el contenido no deja de ser un upsize que en el único momento que merece la pena es en el OP y en el ED.
Escrito hace más de 15 años en Nijuu-Mensou no Musume - Episodio 12 - Tanosh Mendozaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!11!
Escrito hace más de 15 años en Clannad - Episodio 1 - --- Seguro que no tiene cejas, así cualquiera.
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 02 - Traduciador: "¡Anda! Los putos guiris han plantado aquí un lieutenant que no sé a qué viene"
Traduciador: "..."
Traduciador: "Tiene que ser un apellido alemán o algo"
Traduciador: "..."
Traduciador: "Si lo busco en el google me demostraría a mí mismo que no sé inglés"
Traduciador: "..."
Traduciador: "¡Sé inglés joder!
Traduciador: "..."
Traduciador: "Sé inglés, sé inglés, sé inglés, sé inglés, sé inglés, sé inglés, sé inglés,
sé inglés, sé inglés, sé inglés, sé inglés, sé inglés, sé inglés, sé inglés, sé inglés,
sé inglés"
Traduciador: "..."
Traduciador: "Tiene que ser un apellido alemán o algo, además son todos rubios y los
chicos se apellidan Elric así que deben de estar en Alemania"
Traduciador: "..."
Traduciador: "Es un apellido alemán y ya"
Traduciador: "Lo siguiente es... ¿cedar ropes?"
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 02 - Eso pasa por poner a traducir a alguien que no sabe inglés.
Escrito hace más de 15 años en Ookami to Koushinryou - Episodio 01 al 2 - EnF

Terrorífica.
Escrito hace más de 15 años en Higashi no Eden - Episodio 01 - --- Failea la corrección, ¿eh?
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - IS
gSS
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - IS Yo hubiese puesto #@$%!!! como en los tebeos.
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - IS In b4 Inshuheki fagocitado por Rakuen.
Escrito hace más de 15 años en K-On! - Episodio 01 - [XOP] ¿Cómo se dice perry en valenciano?
Escrito hace más de 15 años en Kidou Senshi Gundam 00 2nd Season - Episodio 25 - Rakuen Una serie que estás completamente seguro que van a licenciar a estas alturas de la película se sabe que si se empieza es para acabarla con otro nombre.
Escrito hace más de 15 años en Viper's Creed - Episodio 02 - SEELE A ver si pasa del segundo, porque este también lleva una trayectoria de dropeos de alucinar.
Escrito hace más de 15 años en The Sky Crawlers - Película - G-S Puntualizar que THORA no saca nada por debajo de 720p, con lo cual de HDTV para arriba.
Escrito hace más de 15 años en @skydale: El derecho a comparar me lo da la libertad de expresión. Y de otra cosa se me podrá acusar, pero de cobarde no, que digo las cosas bien claras y a la cara. Por si te has perdido en el trayecto de las cuatro páginas anteriores lo único que les dije es:

- Habéis elegido mal la traducción inglesa sobre la que hacer la vuestra.
- Traducir con el googletranslator lleva a no distinguir cuando una frase no tiene ningún sentido.

A partir de ahí se montó todo esto por el desmedido orgullo que parece que tienen ciertos miembros de AnS y sus fanboys que llegaron a convertir esto en gravísimas acusaciones de xenofobia y racismo totalmente infundadas.

Y por cierto, sigues sin haber mostrado los fallos de traducción y corrección ortográfica de los que hablabas.
Escrito hace más de 15 años en Desde luego la peña tiene que aprender a sintetizar ideas, menudo tocho para no decir nada.

Por ir un poco ontopic te puedo decir que sorprendería que encontrases algún error ortográfico en la versión Tanoshii de esta ova con lo cual no veo fundamento en lo que afirmas. En segundo lugar dices que ambas versiones tienen fallos de traducción y dices que en la de AnS hay dos pero no las de Tanoshii.

Para ser sincero me bajé la versión de AnS para ver si se habían usado la tradu que nosotros estuvimos a punto de comernos y por otro lado ver la edición de la misma. Respecto a la traducción me encontré con que sí, se habían tragado de lleno aquella traducción errónea. En cuanto a la edición pensé por un segundo que quizá podría haber visto una realización mejor que la mía para aprender de ella y tal, pero me llevé una decepción bastante grande. En cualquier caso no se puede reprochar nada a una edición sencilla.

Y me sumo a lo que ha dicho Logard sobre los ofendidos y la dignidad por las nubes de la peña, parece que sea peor que escupir a la cara decir que algo tiene un fallo. Parece que los comentarios sólo están bien cuando son para chupar la polla al fansub de turno pero no para informar de un fallo.
Escrito hace más de 15 años en The Sky Crawlers - Película - G-S Se tiene que ver bkn pesando 1.4 gigas.
Gracias por conservar el 5.1...

T_T
Escrito hace más de 15 años en Es que lo único que has hecho en tu post es:

- Soltar una chorrada sobre que no tenemos ni idea de subtitular cosa que hacemos la mayoría.
- Sotar otra chorrada todavía más grande cuando la mayoría estamos pagando de nuestro bolsillo servidores para distribuir anime (y no, no tenemos paypal para que nos lo paguen los leechers como otros).
- Dices que se puede confiar en las tareas de subtitulado de AnS cuando se ha demostrado que se comen false friends y eligen la primera traducción que encuentran cuando otros no lo hacemos.
- Confundes a Tanoshii con otro grupo llamado Tamashii lo cual es incurrir en una falta de respeto que al parecer es lo que exiges para AnS.
- Exiges respeto para AnS y al mismo tiempo atacas a otro fansub y a diferencia de nosotros no das razón alguna.

Lo dicho, disfruta del trabajo de AnS, porque realmente lo mereces, fanboy.
Escrito hace más de 15 años en Toradora! - Episodio 06 - Tanosh No sabía quién era ella
adorable levantó el vuelo
negando a Dios con su revuelo
indecente aún sin ser bella.

kilómetros recorrió
antes de que el viento
no pudiese mantenerla
orgullosa por un río siguió
fluyendo su destino

atónitos los peces la contemplaban
no pudiendo apartar su mirada
su cuerpo de papel se disolvía
usurpada su integridad la
bolsa acababa de palmar.
Escrito hace más de 15 años en Hijo mío, ¿quién es el que está apretando continuamente el F5 aquí?

http://www.orangizer.com/
Escrito hace más de 15 años en Offtopic total: No me explico de dónde han sacado la tradu de Skip Beat cuando el único fansub guiri decente que la hace es Ureshii-Yoroshiku y todavía van por el 10.

Ontopic:


@Gineverie: Comedy tiene la friolera de cuatro años y ya había sido subtitulada por Kamonohashi no Fansub. Una versión casi imposible de encontrar y que cuando decidimos hacer los cortos de Grasshoppa pensamos en hacer y no para trolearles precisamente, que siempre nos ha parecido un fansub excelente. Como he dicho antes cualquiera que baje cualquier cosa vuestra se la merece, para mal en la mayoría de los casos.

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer