Escrito hace
más de 15 años
en
@edwarx
Bueno, ignoro si AnS se autodefine como neutro, pero por lo que leo por aquí y en AU, siempre se pone como ejemplo a AnS (tanto los que están a favor como los que están en contra).
Pues, ahora que lo dices, creo que rh comentó algo al respecto en AU, aunque lo mismo me estoy rallando. Digamos entonces que el problema es "cultural". Claro, Animax, por ejemplo, licencia para Sud America, ¿no?, y no va a perder dinero haciendo una versión para cada país si hablan el mismo idioma. Mmm, no lo había visto desde esa perspectiva. No pensaba que los fansubs latinos habían heredado esa costumbre si no que la habían creado ellos.
Escrito hace
más de 15 años
en
Por dios, Gundam Seed by AU xDDD. Menudo ejemplo.
Ellos siempre han reconocido que esa serie les salió horrorosa. De hecho, después de comenzar a verla les pregunté si no se animaban a rehacerla xDD y me dijeron que no y que además Nanikano la estaba empezando a fansubear de los dvds, que me la bajara de ellos.
Eso fue en su propio foro, y ningún fanboy ni miembro del staff corrió a defender a su fansub, cerrar el hilo, eliminarlo, ni censurar nada. Vamos, que ellos mismos son conscientes de la baja calidad que le imprimieron a esa serie.
Y desde entonces (por ahí decían que tiene 6 años) hasta ahora, han mejorado muchísimo, en todos los aspectos. No se conformaron con un "se deja ver" y "está mal escrito pero se entiende". Ni con un "como soy el único que la hace no tengo competencia así que paso de mejorar" (recordemos que antes habían muchos menos fansubs) o "la saco antes y como se la bajan más por ser el primero da igual". Ellos han evolucionado a mejor (excepto en velocidad en algunas series).
De hecho ésa es una de las cosas que más critican desde los fansubs grandes, que se da prioridad a la velocidad y merma la calidad. Que no parece que se quiera mejorar. Es digamos una de las cualidades de los fansubs "perrys".
Dejando de lado la traducción (que os puede gustar más o menos) no podeis decir que en los demás aspectos la calidad sea cuestionable.
Respecto a los modismos, adaptaciones y demás estoy a favor de adaptar las traducciones a "mi entorno". Los personajes se ven más naturales, con más personalidad, más cercanos, por que hablan como yo. Obviamente si no entiendes lo que dicen no te gustará y te parecerá una mierda (en España se usa mucho esta palabra) por lo tanto es normal que prefieras otras traducciones.
Lo que se critica no es vuestra forma de hablar si no que se defienda un "idioma" que no existe, el llamado neutro.
Se prefiere que, si un fansub es chileno, hablen como en chile, si es mexicano, que hablen como en México, que usen sus propios modismos, que utilicen la riqueza de su lengua. Ésa es una de las críticas que normalmente se le hace a ANS, por que al intentar no usar modismos le quitan expresividad a los personajes. Supongo que ellos prefieren que lo entienda cualquier hispanoparlante, que está muy bien, pero se pierde "fuerza". Yo tengo la versión de Last Exile de Ans, que está muy bien, pero me resulta un tanto sosa.
De hecho, en el famoso hilo de cagadas, alguien posteó una captura donde un "Let´s go" se traducía como "Ándale" (o algo así) y la mayoría de los usuarios que postearon lo veían de lo más correcto y no una cagada.
Y como tengo hambre paro ya. xD
En fín. Que cada cual se baje lo que más le guste.