vordae

Dragon_ball-1

vordae

D0e463315759cb57db35b4ed1b852c29?size=50&default=retro

Comentarios: 30
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace casi 15 años en Nodame Cantabile: Finale - Episodio 04 - Rakuen Como no estoy registrada en rakuen os lo pongo por aquí.
En vuestra web el enlace al torrent no va bien.
Escrito hace 15 años en Koukyoushihen: Eureka Seven - Pocket ga Niji de Ippai - Película - Rakuen Ya han dicho que no hace falta hacerse una cuenta premium para bajárselos seguidos, con el jdownloader puedes hacerlo perfectamente.
Escrito hace más de 15 años en Canaan - Episodio 01 - --- is a trap!!
Escrito hace más de 15 años en Suzumiya Haruhi no Yuuutsu (2009) - Episodio 01 - Perrys "Recordamos que esto, pese a ser técnicamente el octavo capítulo de la retransmisión, es el primero de la segunda temporada."

A ver si leemos.
Escrito hace más de 15 años en Si enseñárais una imagen de la ninja se la bajaría más gente xD.
Escrito hace más de 15 años en @bb5

Lo de Animax lo ponía como ejemplo, por decir una empresa.
Escrito hace más de 15 años en @edwarx

Bueno, ignoro si AnS se autodefine como neutro, pero por lo que leo por aquí y en AU, siempre se pone como ejemplo a AnS (tanto los que están a favor como los que están en contra).

Pues, ahora que lo dices, creo que rh comentó algo al respecto en AU, aunque lo mismo me estoy rallando. Digamos entonces que el problema es "cultural". Claro, Animax, por ejemplo, licencia para Sud America, ¿no?, y no va a perder dinero haciendo una versión para cada país si hablan el mismo idioma. Mmm, no lo había visto desde esa perspectiva. No pensaba que los fansubs latinos habían heredado esa costumbre si no que la habían creado ellos.
Escrito hace más de 15 años en Por dios, Gundam Seed by AU xDDD. Menudo ejemplo.

Ellos siempre han reconocido que esa serie les salió horrorosa. De hecho, después de comenzar a verla les pregunté si no se animaban a rehacerla xDD y me dijeron que no y que además Nanikano la estaba empezando a fansubear de los dvds, que me la bajara de ellos.
Eso fue en su propio foro, y ningún fanboy ni miembro del staff corrió a defender a su fansub, cerrar el hilo, eliminarlo, ni censurar nada. Vamos, que ellos mismos son conscientes de la baja calidad que le imprimieron a esa serie.

Y desde entonces (por ahí decían que tiene 6 años) hasta ahora, han mejorado muchísimo, en todos los aspectos. No se conformaron con un "se deja ver" y "está mal escrito pero se entiende". Ni con un "como soy el único que la hace no tengo competencia así que paso de mejorar" (recordemos que antes habían muchos menos fansubs) o "la saco antes y como se la bajan más por ser el primero da igual". Ellos han evolucionado a mejor (excepto en velocidad en algunas series).
De hecho ésa es una de las cosas que más critican desde los fansubs grandes, que se da prioridad a la velocidad y merma la calidad. Que no parece que se quiera mejorar. Es digamos una de las cualidades de los fansubs "perrys".
Dejando de lado la traducción (que os puede gustar más o menos) no podeis decir que en los demás aspectos la calidad sea cuestionable.

Respecto a los modismos, adaptaciones y demás estoy a favor de adaptar las traducciones a "mi entorno". Los personajes se ven más naturales, con más personalidad, más cercanos, por que hablan como yo. Obviamente si no entiendes lo que dicen no te gustará y te parecerá una mierda (en España se usa mucho esta palabra) por lo tanto es normal que prefieras otras traducciones.

Lo que se critica no es vuestra forma de hablar si no que se defienda un "idioma" que no existe, el llamado neutro.
Se prefiere que, si un fansub es chileno, hablen como en chile, si es mexicano, que hablen como en México, que usen sus propios modismos, que utilicen la riqueza de su lengua. Ésa es una de las críticas que normalmente se le hace a ANS, por que al intentar no usar modismos le quitan expresividad a los personajes. Supongo que ellos prefieren que lo entienda cualquier hispanoparlante, que está muy bien, pero se pierde "fuerza". Yo tengo la versión de Last Exile de Ans, que está muy bien, pero me resulta un tanto sosa.
De hecho, en el famoso hilo de cagadas, alguien posteó una captura donde un "Let´s go" se traducía como "Ándale" (o algo así) y la mayoría de los usuarios que postearon lo veían de lo más correcto y no una cagada.

Y como tengo hambre paro ya. xD
En fín. Que cada cual se baje lo que más le guste.
Escrito hace más de 15 años en @ArsenaL

Es lo mismo:
no os juntéis {vosotros}
no se junten {ustedes}

En España no es normal hablarse de usted, supongo que por eso se te hace raro.

Escrito hace más de 15 años en Ookami to Koushinryou - Episodio 01 - Tanosh Estupendo, por que quería bajármela y no sabía de quien xD. Ahora no hay dudas.

Gracias!
Escrito hace más de 15 años en Coño-san...
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - --- Ruls de versión xDDD

Me habéis alegrado el día. Sabelo.
Escrito hace más de 15 años en Lo mismo no lo anunciaron por aquí , pero sí está hecho, sí.
Escrito hace casi 16 años en Hijikata Toshizou Shiro no Kiseki - OVA - Tanosh Hombre, es la OVA que no había manera de bajarse xDD

Gracias por el reshare. ^^
Escrito hace casi 16 años en Kigeki - OVA 1 - Tanosh Me encanta este corto ^^

FELICIDADES!!
Escrito hace casi 16 años en Chii`s Sweet Home - Episodio 017 al 32 - Tanosh Gracias wapa ^^
Escrito hace casi 16 años en Lodoss-tou Senki - Episodio 01 al 13 - T-A Perfecto, muchas gracias.
Tengo los VHS originales pero teniendo en cuenta que ya no tengo reproductor de vídeo... xD
Escrito hace casi 16 años en Toradora! - Episodio 01 al 5 - NF Lo del resfriado moderno se explica en las notas de traducción xDDD.
Escrito hace casi 16 años en Toradora! - Episodio 01 al 5 - NF No recuerdo que tanto Au como Tanoshii como Nanikano se hayan sumado nunca al carro del éxito de una serie. Ni tienen por qué hacerlo, son tres fansubs que prefieren calidad a leechers desesperados. AU y Nanikano han hecho de todo y de hecho coinciden en bastantes series y Tanoshii se suele decantar más por series más desconocidas.
¿Por qué han tardado todos en sacar su versión? Problemas con raws, karaokes, exámenes, curro, gafes varios, prf... hay infinidad de combinaciones.

Respecto a que se dijo en AU que la serie era una mierda... eso es cosa de los usuarios. Que puede ser compartido o no por los miembros del fansub.

Respecto a la edición de la revista. Yo entendí que se estiraba el flequillo para taparse los ojos, precisamente por su cara de macarra. Desde el curro no lo puedo consultar, así que no sé si lo que se ve es la portada o un reportaje. Tampoco sé si lo que pone contradice lo que yo entendí, aporta más información o es prescindible por que ya se sobreentiende. Si es lo primero o puede que los segundo sí se debería haber tenido en cuenta la traducción y edición, si no... pues me es indiferente.
Escrito hace casi 16 años en Kidou Senshi Gundam SEED - Episodio 01 al 50 - NF ¿v.2 del capi 8? Mierda, espero no haber grabado vuestro primer pack.
Si no tendré que patear a Zak. xD
Escrito hace casi 16 años en Eve no Jikan - OVA 01 - Rakuen Mola, Eve no Jikan sin bandas xD.
Escrito hace casi 16 años en One Outs - Episodio 01 - DvF Lo de escuchar el sonido bajo suele ser por codecs, como dice Gelion.
Habría que ir a la configuración y subir el GAIN.
Escrito hace casi 16 años en LUCKY STAR aplastó a CLANNAD así que... xDDD
Escrito hace casi 16 años en Haruwo - Película - DvF mkred:" Yo espero que no seas una persona rencorosa xD" > Yo no olvido... sabelo.
Escrito hace casi 16 años en Haruwo - Película - DvF Espero que eso de que os ha encandilado el argumento no sea coña xD
Bajando.

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer