Escrito hace
casi 9 años
Encontré varios errores en su episodio, para su disfrute:
00:04 "maníaco", en japo dice 狂気, literalmente "locura", entiendo que quieran adaptar, pero esto no es lo que dice, les recuerdo que la RAE define a maníaco como "persona que padece manía".
00:07 Soy yo o los subs duran muy poco? Por otro lado, no dice "demonios", sino 異形, diría que "fenómenos" o "criaturas extrañas" sería mejor traducción.
00:19 No veo por qué "player" deba ir capitalizado, les recuerdo que la RAE tiene normas al respecto y ninguna cuadra para que así deba ir.
00:25 No dice eso, ustedes pusieron "los players eran monstruos cuyo único instinto era matar", y no, en realidad dice (aunque no sé si de verdad deba ir en pasado porque en japo no lo dice en pasado y porque no he visto el resto de la serie), pero dice "los players eran monstruos que no hacían más que matar por instinto".
00:32 Dice 意志, "voluntad", "determinación", no sé de dónde sacaron "conciencia de sí mismos".
00:54 Lo mismo de la anterior...
00:57 no es "invitados", en realidad es "audiencia o espectadores", es decir: 観客
01:16 En realidad dice "eso no es algo que sólo te pertenece a ti", se puede adaptar mejor, pero creo se pierde un poco la esencia si no se menciona el "sólo".
01:26 me parece algo sobreadaptado, sobre todo lo de la "justicia se impondrá", al final sólo dice "正義GO", o sea, depende de cada tradx el adaptarlo, pero literal es un "justicia, en marcha" o "vamos, justicia".
01:48 no dice eso, dice "dentro del tren, ¿cierto?".
01:51 Me parece sobreadaptación en realidad dice (adaptando un poco) "Se subió normalmente y lo cortaron en dos" o tal vez "iba arriba como si nada"
01:52 "me vuelvo a casa" eso suena horrible xD y peor con un "Lo sabía, me vuelvo a casa", es más un "Mejor vuelvo a casa".
02:14 no me parece tan correcto como traducción de kamaitachi poner "monstruo del viento", pero tal vez pase...
02:41 otra vez, me parece sobreadaptación poner "atar cabos sueltos", cuando en realidad dice "antes de que la gente (sociedad) se dé cuenta".
02:49 si bien no está mal, me parece mal adaptado poner "¿Acaso no pudo haber muerto?", cuando en realdiad dice ¿Y qué hay de la posibilidad de haber muerto?, igual mi opción se puede adaptar mejor.
02:56 Literal dice "aunque lo mates, no muere", pero bueno...
03:15 no dice "seguir a todos lados", sino "Es él quien me sigue por su cuenta o por cuenta propia".
03:26 omiten una parte en japonés que dice "sin salvar o sin pretender salvar a las personas".
03:36 "la violencia hiere", y qué pasó con el objeto directo? xD en japo dice "al oponente" o al "enemigo".
03:45 ponen "¿Hablas de la forma en que el cuerpo se sana a sí mismo?", me parece otra sobreadaptación cuando en japo sólo dice ¿Hablas de la capacidad natural de curarse? (pudiéndose adaptar, pero no sobreadaptar).
04:05 bueno, aquí el detalle es que agregan "lo más importante" y cuando en japo solo dice "no lo olvides".
04:14 de dónde rayos sacan lo de "vigilar"? XDDD sólo es algo como "buena suerte en tu trabajo".
04:31 sobreadaptación de nuevo, sólo dice "es mejor si lo disfrutas" (tomando en cuenta la adaptacion de ustedes).
04:46 si, entiendo que dice "sugoi", pero poner "uno bien gordo" para referise a un problema, no me suena del todo bien xDD
05:19 No sé por qué ponen "Hijo de..." y "Pendejo" cuando dicen algo como "Maldito mocoso" (no sé si lo dice el mismo tipo), pero bueno...
06:16 no es "vigilar las calles", lo dice en inglés y es "patrullar", literalmente.
06:19 no tradujeron el "kara" del final, en realdiad dice "porque somos"
06:27 tampoco veo por qué lo tradujeron de "usted", cuando no hay nada que indique eso, al contrario.
06:42 no es "se parece", sino "ser igual" o "ser idéntico".
07:07 LOL, "se los muestro", refiriéndose a un símbolo, es "se lo muestro", plsss
07:13 por qué rasguño? dice "herida"
07:19 \o/ Aquí si lo tradujeron bien
07:37 no dice "estas muertes", dice "matar"
07:41 no dice siguiente nivel, sino 盛大, algo como ¿No quieres hacer algo mejor? o más admirable, algo asi
07:45 no dice "necesito", sino "quiero"
P.D. Saquen parche, perrys.