feniks

Lucky_star-2

feniks

66ec321a9bbdddc55eda8abda91bfbe1?size=50&default=retro

Comentarios: 20
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace más de 4 años en One Piece (TV) - Episodio Hungry Days Vivi - SC Pakz, ¿sigues activo? ¿Por qué no te pasas un rato por el discord de SC y hablamos?
Escrito hace casi 6 años en Yakusoku no Neverland - Episodio 1 al 3 - SUBB ¿Soy el único que no puede leer el karaoke del opening? Parece hecho por principiantes queriendo colocar efectos flaman. ¿Quién sería tan perry como para dejar algo así?

Sin mencionar la traducción... (Tiempos del primer episodio)

01:05 -> ¿De dónde sacan "sacrificaremos"? Ahí no dice en ningún momento ese verbo. Inventado.

01:28 ¿De dónde rayos sacaron "la chispa de una mecha se prende en mí"?

Tengo dudas respecto a las lyrics aquí, puede que no sea shinu (morir), sino shiru (saber).

En todo caso, siendo shinu mae ni (antes de morir), doukasen mitsukete (doukasen es detonador) y mitsukete es la forma -te del verbo mitsukeru (encontrar).

Y de alguna manera eso dice la chispa de una mecha se prende en mí xDDD

Cuando en realidad dice "encontrar un detonador antes de morir" (adaptado al pronombre que gusten).

Nada nuevo inventar, "chispa", "mecha", "se prende", "en mí". Sin palabras.

Bueno, apenas y puedo leerlo xD

01:33 Por Dios... Otro error de principiantes.

Es verdad que dice "No hay Dios a quien rezar", pero el resto de la oración está completamente inventada. Para empezar, ¿quién pide deseos a las estrellas? Pero, bueno, es que no dice estrellas.

Estrella en japonés es hoshi, pero ese es un sustantivo y en el romaji dice "hoshiku", que viene del verbo hoshii, desear. O sea, debe decir "ni deseo que haya uno", lo cual tiene sentido con la serie y con el romaji.

01:36 No veo de dónde sacan "esperanzas", veo que les gusta sobreadaptar.

01:44 A ver, aquí dice literal "por más que lo intentamos, no podemos olvidar aquello que deseamos olvidar"

Se puede adaptar de muchas maneras, pero de NINGUNA MANERA se puede enlazar con la siguiente línea, que no tiene nada que ver con esta.

01:49 Esta línea empieza mal, por lo mencionado anteriormente. No dice nunca "aquel". Y pierde sentido cuando en realidad dice "el camino hacia el cielo está enlazado con el infierno", pudiendo adaptarse de otras maneras.

01:54 No sé por qué dice "en donde", NO SE RELACIONA con la línea anterior, dejen de relacionar cosas no más por "sonar bien".

01.59 Acá vuelven a enlazar sin sentido. Ignoran el "togatta mama", que se puede adaptar a "con astucia, dándolo todo", literalmente es algo como "afilado" o "agudo", denotando la manera en que los chicos planean todo, y eso está ignorado acá.

Tampoco dice nada de "empezar", puesto que no es ese tipo de gerundio la conjugación del verbo.

02:12 Y acá donde deben enlazar no lo hacen. Estas dos líneas están comunicadas, pero no de la manera en que lo hicieron. "kokoro ni aganatte" se vuelve el sujeto. Es decir, redimir nuestros corazones.

Y la línea siguiente menciona que lo irán dejando de hacer, poco a poco, o sea, podría traducirse por "Nos abstendremos un poco de redimir nuestros corazones".

Por cierto, cómo cuesta leer ese opening, creo me dejó ciego, en serio xD Al menos siento que me quieren dar alucinaciones.

Ahora en cuanto al ending...

21:38 -> No conocen cómo funcionan las partículas en japonés, por lo visto, acá dice "Qué aterrador luce hoy el cielo carmesí".

21:56 Dejen de enlazar líneas, que la anterior terminó allá y acá empieza una nueva. Parecen el clásico que tiene un martillo y piensa que todo lo que ve son clavos.

Acá dice "Y así, en un descuido (o sin darnos cuenta), perdimos esa dulce voz"

22:06 Desafortunadamente me lo creí, eso fue todo -> nada que ver.

22:09 hotobashiru es brotar, derramar, muy bien, señores. Ase es sudor, muy bien, pero no veo dónde rayos diga lágrimas.

22:26 Es una traducción poco creativa, para quien no sepa japonés, como todo su staff, por lo visto, es una orden dada a sus piernas, diciendo "muévanse, piernas torpes".

22:31 Dejen de enlazar líneas solo porque sí.

P.S. Saquen parche, perrys.

Escrito hace más de 8 años en Tales of Zestiria: The Cross - Episodio 03 - Happi ¿De verdad les parece correcto gramaticalmente la línea de la segunda captura?

Debería ser: "Siento que el destino ha permitido conocernos".

No obstante, creo que deberían esforzarse un poco más en adaptar mejor, tal vez deberían poner algo como: "Siento que nos conocimos por obra del destino, así que ya te cobraré otro día".

@Moon Slayer

Claramente pregunta para saber esa información ANTES de bajar el episodio.
Escrito hace casi 9 años en Zetman - Episodio 01 al 13 - SUBB Ya veo por qué ustedes se llaman perrys a sí mismos. Son un buen ejemplo de la definición de "perrys", sin duda.
Escrito hace casi 9 años en Zetman - Episodio 01 al 13 - SUBB Para ayudarlos a mejorar.
Escrito hace casi 9 años en Zetman - Episodio 01 al 13 - SUBB Encontré varios errores en su episodio, para su disfrute:

00:04 "maníaco", en japo dice 狂気, literalmente "locura", entiendo que quieran adaptar, pero esto no es lo que dice, les recuerdo que la RAE define a maníaco como "persona que padece manía".
00:07 Soy yo o los subs duran muy poco? Por otro lado, no dice "demonios", sino 異形, diría que "fenómenos" o "criaturas extrañas" sería mejor traducción.
00:19 No veo por qué "player" deba ir capitalizado, les recuerdo que la RAE tiene normas al respecto y ninguna cuadra para que así deba ir.
00:25 No dice eso, ustedes pusieron "los players eran monstruos cuyo único instinto era matar", y no, en realidad dice (aunque no sé si de verdad deba ir en pasado porque en japo no lo dice en pasado y porque no he visto el resto de la serie), pero dice "los players eran monstruos que no hacían más que matar por instinto".
00:32 Dice 意志, "voluntad", "determinación", no sé de dónde sacaron "conciencia de sí mismos".
00:54 Lo mismo de la anterior...
00:57 no es "invitados", en realidad es "audiencia o espectadores", es decir: 観客
01:16 En realidad dice "eso no es algo que sólo te pertenece a ti", se puede adaptar mejor, pero creo se pierde un poco la esencia si no se menciona el "sólo".
01:26 me parece algo sobreadaptado, sobre todo lo de la "justicia se impondrá", al final sólo dice "正義GO", o sea, depende de cada tradx el adaptarlo, pero literal es un "justicia, en marcha" o "vamos, justicia".
01:48 no dice eso, dice "dentro del tren, ¿cierto?".
01:51 Me parece sobreadaptación en realidad dice (adaptando un poco) "Se subió normalmente y lo cortaron en dos" o tal vez "iba arriba como si nada"
01:52 "me vuelvo a casa" eso suena horrible xD y peor con un "Lo sabía, me vuelvo a casa", es más un "Mejor vuelvo a casa".
02:14 no me parece tan correcto como traducción de kamaitachi poner "monstruo del viento", pero tal vez pase...
02:41 otra vez, me parece sobreadaptación poner "atar cabos sueltos", cuando en realidad dice "antes de que la gente (sociedad) se dé cuenta".
02:49 si bien no está mal, me parece mal adaptado poner "¿Acaso no pudo haber muerto?", cuando en realdiad dice ¿Y qué hay de la posibilidad de haber muerto?, igual mi opción se puede adaptar mejor.
02:56 Literal dice "aunque lo mates, no muere", pero bueno...
03:15 no dice "seguir a todos lados", sino "Es él quien me sigue por su cuenta o por cuenta propia".
03:26 omiten una parte en japonés que dice "sin salvar o sin pretender salvar a las personas".
03:36 "la violencia hiere", y qué pasó con el objeto directo? xD en japo dice "al oponente" o al "enemigo".
03:45 ponen "¿Hablas de la forma en que el cuerpo se sana a sí mismo?", me parece otra sobreadaptación cuando en japo sólo dice ¿Hablas de la capacidad natural de curarse? (pudiéndose adaptar, pero no sobreadaptar).
04:05 bueno, aquí el detalle es que agregan "lo más importante" y cuando en japo solo dice "no lo olvides".
04:14 de dónde rayos sacan lo de "vigilar"? XDDD sólo es algo como "buena suerte en tu trabajo".
04:31 sobreadaptación de nuevo, sólo dice "es mejor si lo disfrutas" (tomando en cuenta la adaptacion de ustedes).
04:46 si, entiendo que dice "sugoi", pero poner "uno bien gordo" para referise a un problema, no me suena del todo bien xDD
05:19 No sé por qué ponen "Hijo de..." y "Pendejo" cuando dicen algo como "Maldito mocoso" (no sé si lo dice el mismo tipo), pero bueno...
06:16 no es "vigilar las calles", lo dice en inglés y es "patrullar", literalmente.
06:19 no tradujeron el "kara" del final, en realdiad dice "porque somos"
06:27 tampoco veo por qué lo tradujeron de "usted", cuando no hay nada que indique eso, al contrario.
06:42 no es "se parece", sino "ser igual" o "ser idéntico".
07:07 LOL, "se los muestro", refiriéndose a un símbolo, es "se lo muestro", plsss
07:13 por qué rasguño? dice "herida"
07:19 \o/ Aquí si lo tradujeron bien
07:37 no dice "estas muertes", dice "matar"
07:41 no dice siguiente nivel, sino 盛大, algo como ¿No quieres hacer algo mejor? o más admirable, algo asi
07:45 no dice "necesito", sino "quiero"

P.D. Saquen parche, perrys.
Escrito hace casi 9 años en Sakurako-san no Ashimoto ni wa Shitai ga Umatteiru - Episodio 11 - Onion Nadie con conocimientos de fansubeo los vería a ustedes, eso sépanlo de antemano. Si los critican es para que mejoren, pero, bueno, para que no parezca una crítica infundada, cámbiense a .mkv, no encodeen a peso fijo, usen crf. Y tengan tantita autocrítica.
Escrito hace 10 años en Ookami Shoujo to Kuro Ouji - Episodio 1 - Onion Hay un error en una de sus capturas. Falta un punto después de "contigo". Y tal vez sea mejor Oh, ¿por qué?

Además, en la última captura quizá sería mejor "otra cosa más que".

Saludos.

P.S. Saquen parche, perrys.
Escrito hace 10 años en Grisaia no Kajitsu - Episodio 01 - JN P.S. Además que tal vez sea innecesario poner "el día de hoy". Demasiado redundante.
Escrito hace 10 años en Grisaia no Kajitsu - Episodio 01 - JN No he visto su versión, así que no sé qué tan buena sea, pero en sus capturas tienen un error muy evidente. Les sugiero sacar un parche.

"¿De casualidad eres el estudiante transferido que iba a llegar el día de hoy?". Y no sé el contexto, pero podría ser mejor "el estudiante al que iban a transferir" o "estudiante de intercambio".

Saludos.
Escrito hace más de 10 años en Rokujouma no Shinryakusha!? - Episodio 01 - Hoshi Buenas, admin del fansub.

Sobre las traducciones, ya lo comenté en su momento y dije que era mi opinión y nada más que eso, si ustedes lo aplican o no, ya dependerá de ustedes, y sí, supongo que eso fue lo mejor que les pareció a ellos, pero no por eso es menos su error.

Sobre los tiempos, entiendo que no tengan un timer, pero eso no exime a los qcers de que detecten esos errores, no creo que sea una manera de justificarlo. Y también considero un error que te bases y que alardees de series mal sincronizadas, cuando deberías siempre abogar por lo mejor (como dices párrafos después), pero como digo, eso no me incumbe, pero da mucho de qué hablar de su filosofía como fansub, que me das a entender que es "si nadie dice nada, está bien" cuando no es así.

Si intentan mejorar, me parece perfecto, así que pueden hacer buen uso de mi crítica y sacar parche o lo que amerite.

Por otra parte, tu comentario sinceramente me parece como el de un político cualquiera, siento que quieres hacerlo ver como un fansub que lo vean más por la publicidad que por la calidad, (aunque no necesariamente sea así tu forma de pensar, así lo haces ver).

No sé si te haya dado resultados la publicidad en algunas páginas, pero, al fin y al cabo, lo que cuenta es la calidad, que por más publicidad que haya, no puedes engañar a quienes siguen tu fansub.

Y, sobre darte la oportunidad, tal vez lo haga, tal vez no, pero ciertamente tu comentario no influirá en nada al respecto, sólo su calidad hablará por sí misma y si alguna vez me animo a ver alguna serie de tu fansub, no dudes que si veo errores, te los volveré a hacer saber aquí en Frozen.

Saludos.


Escrito hace más de 10 años en Rokujouma no Shinryakusha!? - Episodio 01 - Hoshi No, mi intención no es dar una mala impresión de la versión, en absoluto. Mi intención es únicamente dar mi opinión al respecto y creo para eso están hechos los comentarios, hay libertad de expresión, ¿no?

Para mí, no es recomendable esta versión, eso no quita que hayan hecho o no un buen trabajo en los demás proyectos, aunque sí me parece que tu fanatismo te ciega un poco, pero lo respeto, mas no lo acepto. Si a ti te gusta su versión, adelante, pero, como fansubbers perfeccionistas que deben ser, no hay duda de que deben aceptar sus errores. Si lo hacen o no, eso ya no me incumbe.

Por supuesto que sé que es un pasatiempo, yo mismo soy un fansubber y entiendo cómo es este "negocio", pero, como ya he señalado anteriormente, te ciega tu fanatismo, ya que lo único que yo hice fue expresar mi crítica y opinión personal e intenté ser lo más constructivo posible. Si no te parece y no crees que este fansub merezca seguir mejorando y prefieres ser conformista, es cosa tuya, no obstante, lo mejor es nunca estancarse y criticar también con el objetivo de que mejoren.

Si realmente eres un fan de este fansub, deberías aceptar las críticas con la finalidad de que sirva como punto de inflexión en pos de una mejora integral del fansub.

Saludos.

Escrito hace más de 10 años en Rokujouma no Shinryakusha!? - Episodio 01 - Hoshi Primero que nada, es mi opinión. No todos tienen que concordar con ella y me da igual si así lo hacen. En segundo lugar, nadie puede discutir los graves errores en corrección, traducción y timing. Ahora, el que yo haga o no una versión perfecta es otro tema, no estoy hablando de mí, sino del fansub, y dado que es un fansub con tanto renombre esperaría que fueran capaces de aceptar sus errores y sacar parches, para que no sea vea y demuestren que son un fansub intolerante e incapaz de aceptar sus errores.

Por otra parte, si eres del fansub, deberías ingresar con tu nick del fansub. Si eres su fan, no creo que ellos necesiten que nadie los defienda de esta manera, que lo único que haces es afectar aún más a su reputación.

Saludos.
Escrito hace más de 10 años en Rokujouma no Shinryakusha!? - Episodio 01 - Hoshi PD. No recomiendo esta versión. :<
Escrito hace más de 10 años en Rokujouma no Shinryakusha!? - Episodio 01 - Hoshi Viendo su versión he de decir que he quedado terriblemente decepcionado, siendo que su traductor tiene una manera muy literal de hacer su trabajo, a su corrector le fallan algunas cosas, así como al timer y en especial, a todos en general, pareciera que no saben hacer un QC ni adaptar bien, siendo que muchas líneas parecieran que ni siquiera están escritas en español.

He aquí algunos comentarios al respecto puntualmente de cada línea:

00:32 Ella es la casera Shizuka Kasagi. (Falta coma).
Líneas continuas entre la línea mencionada anteriormente y la siguiente.
00:36 Aunque tenemos la misma edad, está a cargo del edificio.
01:35 "Será". Y, en general, debería ser "de la primaria".
02:43 Intentar quitar un "como", se oye muy feo así.
02:57 Vaya manera de poner eso, es un modismo, sería mejor algo como "y aunque". Por cierto, es "hubiese" su corrector necesita lecciones.
05:28 Sería mejor sin el "esto".
05:45 De preocuparnos "así"
06:26 Dice claramente satomi en el audio y no lo ponen en el subtítulo...
06:31 Hasta donde sé, va en mayúsculas.
07:30 Estarías.
07:53 Sería mejor poner esta y la siguiente juntas, algo como "¿estás seguro de unirte a este club?".
Igual entre "¿eh?" y "conozco muchas personas", deberían ir juntas las líneas...
08:10 Y, para hacerlo,
08:12 No se entiende, creo sería mejor "manualidades", con cosas manuales o en todo caso, "con las manos".
08:30 Acá dicen claramente Sakurada-senpai y sólo ponen "sí"...
09:37 Me olvidé... ¿En serio?
11:01 ._. Mejor "bien, acabaré contigo" o algo mejor, pero traducir el "saa" como "ahora" revela lo literal que traducen del güiri.
11:58 ¿Quién eres tú? ¿En serio hablan español? xD
12:10 ¿Coraje? Wow, qué literal, mejor "valor o valentía"-
12:57 Las comillas sobran...
12:58 Acá un mal timing entre "sí" y "en este momento"...
13:21 Basta con un "escúchenme"...
13:23 Este traductor es bien literal. Mejor: "¡Haz tu fiesta de disfraces...".
13:27 ¿Tiene razón? Mejor un "sí".
13:53- Aquí les sugiero que las líneas que digan personajes fuera de pantalla sean siempre {\an8} así no pasan cosas como estas.
14:10 La magia no existe. Con eso basta. >_>
14:36 Encantada de conocerlos es más natural.
14:38 Me llamo...
14:40 En español no decimos "una" en este contexto.
15:15 Es mejor un "Entonces" y "entregarás".
15:27 Así no me trataste a mí.
16:12 Al menos debo reconsiderarlo.
17:08 Wow, parece que este tipo (el traductor y los del fansub) no habla español xD ¿Cuánto tiempo resistirás tú?
17:37 esto no es pregunta, corrector... es ¡Cómo te atreves! aunque pareciera que es una mejor traducción ¡Insolente!
18:16 esto tampoco es pregunta...
18:28 A la orden...
18:45 Igual aquí.
19:00 Otra traducción literal... "¡Arrepiéntete...!".
19:25 No puedes hacerme daño.
19:30 ¿En serio?
19:48 Cambiar groseros por insolentes...
19:56 Te perdonaré
19:59 Galáctico... "Á".
22:09 Hagan daño y la coma al final no va.
22:16 Haré que se arrepientan .
22:20 ...de haber nacido (y aquí ya ponen puntos suspensivos al comienzo... Tengan congruencia o no los pongan en ningún caso.
22:49 Aquí ya usan puntos suspensivos "...así". Supongo que no tienen un estilo definido, de esperarse de un fansub nuevo o tal vez sólo sea cosa del corrector de esta vez.
23:11 Se dice "entre en vigor".
23:14 "Saben".
23:31 ¿Cómo es que me golpeó si soy un fantasma?



Escrito hace 11 años en One Piece (TV) - Episodio 466 al 467 - SC ¿Where's my new pack? >;
Escrito hace más de 11 años en One Piece (TV) - Episodio 466 al 467 - SC ¿Irc?
Escrito hace 12 años en One Piece (TV) - Episodio 394 - SC Gracias.
Escrito hace 12 años en Hellsing (2006) - OVA 05 - RLSP Gracias~~
Escrito hace 12 años en One Piece (TV) - Episodio 001 al 415 - SC Wow, gracias.

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer