Descarga Cross Game - Episodio 01v2 - Onion - Bittorrent -

Lucky_star-1

Cross Game Episodio 01v2 al 2 - Onion

Cross_Game-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 461 MB
  • Fansub: Onion no Fansub
  • Enviado por: Mikuri
  • Antiguedad: más de 15 años 04:05 - 23 Apr
  • Seeds: 0
  • Peers: 0
  • Descargas Completadas: 629
  • Descargas del torrent: 5034
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

Hemos decidido hacer una segunda versión del primer capítulo corrigiendo algunos fallos y el crop xD Así lo lanzamos junto con el segundo capítulo en un pack que esperamos que disfrutéis ^^

Resolución: 1280x720
Vídeo: x264
Audio: AAC
Contenedor: MP4
Tamaño: 230MB

Enjoy it!!

Esperamos vuestros comentarios y opiniones : )

Visitadnos en: http://onionnofansub.foroactivo.com/

Capturas


Comentarios

Escrito hace más de 15 años ¡A huevo! ¡más de mah kurosu gamu!
Se agradece un buen y también esa v2 ;)
Escrito hace más de 15 años Que bueno que esta serie no se quedo sin fansub! <3~
Escrito hace más de 15 años Gracias por traerla a nosotros, esta muy interesante. Sigan trabajando, que la serie lo merece.
Escrito hace más de 15 años Es buenisima, no puedo esperar al #3
Escrito hace más de 15 años Capitulo 1. Corregir error por favor.
Minuto 10:15
"Hasta hace poco se preparaba para ser lanzador en un pequeño equipo de liga"
No se de donde habeis sacado esa traduccion. No se ni japones, ni he visto esta serie en ingles (de donde imagino la habeis traducido), ni la he visto de otros fansubs en español (Acabo de ponerme a bajar la de XOF para ver si es mejor). Pero al oir "Little league" se que esa traduccion que habeis hecho esta mal.
"Little league" quiere decir "Liga infantil". Mirar un poco Major (baseball anime) de Snf, que tienen mucha experiencia en subtitular en calidad
La traduccion seria, "Hasta hace poco se preparaba para ser lanzador en un equipo de la liga infantil" Personalmente a mi me gustaria mas manteniendo nombres propios, terminos, etc "Hasta hace poco se preparaba para ser pitcher en un equipo de la Little League"
Escrito hace más de 15 años Gracias por el aviso Elinked, pero tampoco está tan mal la traducción, simplemente no pone "infantil", aunque es algo que mejor poner que no omitir XD así que gracias por el aviso.
Yo también prefiero mantener los nombres originales del béisbol como tú dices (Pitcher, etc), ya que además en japonés lo dicen también así, pero al final decidimos traducirlos, y de momento se quedará así.
Y también estoy de acuerdo en "Hasta hace poco se preparaba para ser pitcher en un equipo de la Little League" con una nota que explique qué es la Little League, pero no se nos ocurrió, así que así se queda >-< en próximos capítulos lo tendré en cuenta por si vuelve a aparecer o aparece algo parecido.

Gracias por el aviso, aunque parece un poco "a matar" por una pequeñez...
Escrito hace más de 15 años @Elinked321 --> "Personalmente a mi me gustaria mas manteniendo nombres propios, terminos, etc "Hasta hace poco se preparaba para ser pitcher en un equipo de la Little League"
- Pues te equivocas en eso, mantener nombres en inglés o japonés en una traducción cualquiera al español, es, en pocas palabras, demostrar la incapacidad del traductor de encontrar el término o adaptación más fiel, en castellano, a la palabra o frase en inglés/japonés. La razón es simple, la labor esencial de un traductor, es encontrar, traducir, interpretar y adaptar las frases al idioma que está traduciendo, el no hacerlo, es una falta de respeto tanto para los leechers que desconocen el idioma, como para todos aquellos que aprecian el animé subtitulado a su idioma.
El tema da para mucho, pero, en pocas palabras, al subtitular animé al castellano, aún siendo un FANsub, debes pensar en los potenciales leechers que no saben inglés ni japonés, a los cuales leer "Little League", es igual de confuso y molesto que leer "nakama", "takoyaki", "kotatsu" y otras palabras que, en general, se dejan sin traducir, cual es lo único y más importante que se hace.
Escrito hace más de 15 años En mi opinión hay palabras (ya sean en japonés o inglés) que deberían dejarse tal cual, pero con una nota de traducción que explique el significado de la palabra en cuestión en español para que todos puedan entenderla. Por ejemplo xanibalx, "nakama" podría traducirse al español perfectamente, pero "takoyaki" no, ya que es un nombre propio digamos de un tipo de comida... en ese caso se pondría una nota explicando que el takoyaki es una comida típica de japón que son bolitas de pulpo o como quieras explicarlo xD
Lo de "Little League" si me hubiera dado cuenta al traducirlo lo habría dejado en inglés con una nota que explique qué es, pero cada traductor trabaja a su manera y siempre está abierto a consejos, opiniones, etc ^^
Os agradezco los comentarios *-* y por cierto, anime no lleva acento, es una palabra japonesa y en japonés no hay acentos :) y en castellano se pronuncia "aníme" por lo tanto al ser plana acabada en vocal tampoco se acentúa >.<
Escrito hace más de 15 años Cuestión de gustos, para mí las notas de traducción de las comidas son totalmente inútiles, acaso hace falta explicar de qué está hecha la comida? Es una comida y listo, por supuesto a menos que sea relevante para la historia.
El caso del kotatsu y del takoyaki yo creo que no se debe traducir ya que son cosas propias de Japón y que no tienen su equivalente en occidente. O acaso ves que alguien traduzca "sushi" o "kimono" por ejemplo?

Lo de Little League yo lo dejaría como está, sin nota ni nada, que es el nombre de la liga por lo que es un nombre propio.

Me uno a lo de que anime no lleva tilde xD
Escrito hace más de 15 años Yo con las comidas pongo nota porque no todo el mundo sabe que es un tipo de comida, pero bueno, como edwarx dice, cuestión de gustos xD

Es que anime no lleva acento, ni en la a ni en la i ni en la e, estoy cansada de ver a todo el mundo escribir "ánime" o "animé", es horrible T__T
Escrito hace más de 15 años Little League tiene una traduccion muy conocida y es "Pequeñas Ligas" lo cual es muy distinto a Liga Infantil.
Escrito hace más de 15 años Si te interesa lo que es, dejas de molestar y vas a google. Yo pienso que hay cosas que sobran, Little league es algo entendible así que no le veo el caso.

Lo de "animé" o "ánime", creo que es por el revisor de Word xDDDDD

Gracias por el Epi ^^
Escrito hace más de 15 años @edwarx -> Es que no es cuestión de gustos si lo que haces le va a llegar a gente que no tiene conocimientos ni de la cultura ni del idioma. ¿Acaso nunca has visto películas animé en el Cinemax o HBO? Hasta donde he visto toda traducción que se digne de ser buena y profesional, nunca, pero nunca, debe mantener texto alguno en el idioma en que es hablada, porque no tendría sentido siquiera escribirlo, ya que es lo mismo que está diciendo el personaje, ¿no?
LOL porque últimamente exigen calidad de video excelente y correcciones, pero dejan pasar estas cosas que también dañan el animé subtitulado al español, por cuanto, lo terminan conviritiendo en algo casi exclusivo y excluyente, es decir, que solo gente que conozca de japón y que sepa algo de japonés e ingles pueda verlas.
¿Tanto cuesta buscar el equivalente? Porque todo lo tiene y no me vengas con la excusa del mediocre que prefiere decir "ah, es que no se puede traducir, dejémoslo así tal cual, sería una falta de respeto traducirlo", sinceramente, dejar términos en japonés/inglés es igual de estúpido que encodear H264 en AVI, pues dañan el animé.
PD: Yo creo que sí lleva acento. Aguda terminada en vocal. No sé de dónde sacaron que se pronuncia aníme. (Me huele a otro invento para sacarse los pillos LOL)
Un buen traductor, se cabezea buscando la traducción más precisa, la adaptación más elocuente y la interpretación más lógica para toda frase que represente algún rasgo cultural o de uso común de cierta localidad, por mucho que cueste.

Saludos.
Escrito hace más de 15 años 1. He visto películas japonesas en HBO y Cinemax y a veces hay cosas de la cultura que se dejan, por ejemplo he visto los sufijos "kun" y "san". Me parece bien adaptar, pero tampoco vas a sacar toda la cultura propia del lugar en donde se realizó la obra. Si vamos al caso entonces también traduce los nombres de los personajes... como no existe una traducción para Yamada ponle Pérez.
Y fuera de la órbita japonesa también he visto cosas en su idioma original, que para remarcarlas se ponen en itálicas, me viene a la mente un capítulo de House en Universal donde se dejó "fellow" o una palabra parecida.

2. Insisto, cuándo has visto kimono o sushi traducido?... pues el mismo caso se aplica para Takoyaki o kotatsu.

3. De dónde saqué que se pronuncia "anime"? De mi profesora de japonés... Ah, y no es "ní", no lleva una tónica en la I sino que en toda la sílaba NI, que como dijeron arriba, los japos no tienen acento, pero sí tonos por sílabas.
Y por cierto, anime viene de abreviar "animeshon" que es como se dice "animación" en japo.

Vuelvo a editar... xD

4. Por Dios, "Little League", hay que vivir en un táper para no saber qué significa xD Little es una palabra hiper común y league se cae de maduro.
Escrito hace más de 15 años Yo qué queréis que os diga, hay expresiones y palabras en japo que son prácticamente imposibles de traducir. Es verdad que un traductor debe intentar buscar su equivalente en español, pero, ¿y cuándo no lo hay? ¿Y cuándo lo que hay es algo "aproximado"? ¿No se estaría realizando una traducción inexacta y, por tanto, faltándole el respeto al leecher, aficionado, etc?
Este tema es bastante recurrente y la verdad, ambas posturas llevan su parte de razón.

Yo por mi parte prefiero dejar en japo ese tipo de palabras, y si es importante, poner una nota de traducción. Además, y siempre lo he dicho, el traductor traduce (valga la redundancia) como a él le parece mejor, sin pensar en el nivel de inglés, japo o swahili que tenga el público que va a ver dicha traducción.
Escrito hace más de 15 años En primer lugar no son profesionales y no tienen porqué hacerlo... y en segundo lugar es deber de cada cual pensar, quieres decir que la NBA no debería llamarse NBA? si no que tendría que poner el ridículo nombre en español, te reitero que si tanto te interesa saber sobre algo, para algo estás en internet, hay enciclopedias, etc... Creo que no es necesario ocupar con un cartel molesto algo como eso, está bien si son expresiones que no se puedan comprender y demás, pero para un nombre propio que a la mitad de las personas lo reconocen en un anime de beisbol? por lo menos ya te lo imaginas.

PD: Anime no lleva acento porque no existe en español, sólo si pertenece al verbo animar llevaría.

Escrito hace más de 15 años Animé del verbo animar.

También soy de las que piensa que los nombres propios y ciertas palabras no se deben traducir, o ya me dirás tú como traduces sushi. Y no solo para el anime, en varios libros he visto que dejan palabras como otaku, ryokan, kotatsu o yakuza, casi siempre con su nota, dejando una traducción perfectamente comprensible. También lo he visto en subtitulos y doblajes de peliculas "reales", sin ninguna nota ni nada.
Escrito hace más de 15 años Todo es ver hasta donde se puede tirar, vamos...
Nakama no tengo ni idea qué es...
Takoyaki: Forzando un poco...Croquetas de pulpo. (Yo seria partidario de no traducir las comidas intraducibles o ponerlas tal cual sin explicar siempre y cuando no afecten a la trama, en cuyo caso, se podría lanzar uno a la adaptación)
Kotatsu: Mesa camilla. Es bastante equivalente, no es un invento de los pérfidos japoneses, y vuestra abuela seguro que tiene una en la salita. En su epoca tendría brasero, aunque ahora no se estile.

Luego unos apuntes culturales que he recordado:
Rollcake (roorukeki): Brazo de gitano. Postre de toda la vida que tiene otro nombre en ingles. Ni el tato lo traduce como tal y el "pastel rollo" me mata XDD
whipped cream o cream (Kurimuu): Nata montada o nata, en el un gran porcentaje de los casos. Puede haber algún caso que sea realmente crema, sí solo dicen "cream", pero supongo que uno siempre puede mirar si es blanco o amarillo, para ver si es nata o no. Creo que alguna vez lo he visto como helado también, así que hay que tener un poco de ojo. Crema revuelta como he visto es asdfeante.
Juice: La amplia mayoría de casos, no es ni zumo, ni jugo ni nada de eso, es un refresco. No sé cuantos le llamareis a la coca cola y a la fanta, zumo o jugo, pero entre los fansubers, un montón, parece ser.
Pudin: Flan, chicos, flan. En el 99% de los casos.
Sake: Muchas veces, simplemente se refieren a beber, ya sea sake o cualquier cosa. El "vamos a tomar unas copas" puede ayudar a no ser tan weaboo.
Nombres de pescados: Pueden joder bastante, pero bueno, si buscáis el nombre científico, puede llevaros a su equivalente occidental.
Escrito hace más de 15 años nakama es una palabra muy común, que significa compañero, colega o camarada. Los fansubs que traducen One Piece la dejan sin traducción dada la importancia de la palabra en la serie, no sé RLSP pero al menos Shichibukai puso una nota de traducción en el capítulo 1 que daba el significado y aclaraba que la dejaría así para el resto de los capis.

En wiki dice que el kotatsu es de los japos(sí, wiki no es muy de fiar); mi abuela nunca tuvo uno, será lo que era pobre nomás xD

El tema del jugo es que la traducción del vocablo es literal para los guiris y para los sudamericanos, aunque tienes razón que es el mismo caso que sake.
Escrito hace más de 15 años "La llamada mesa de camilla o simplemente mesa camilla es una mesa circular.

Se trata de una mesa de madera normalmente redonda cubierta con unas faldas de tela gruesa que pueden llegar casi hasta el suelo, en la parte inferior puede llevar un soporte de madera con un agujero circular central para colocar un brasero.

La mesa camilla fue un sistema de abrigo muy común, antes de la popularización de la calefacción central y a veces como complemento. La familia se reunía alrededor, poniendo las piernas bajo las faldillas para mantenerlas calientes. Aunque a veces se producían quemaduras superficiales en la piel que se llamaban cabrillas."
http://es.wikipedia.org/wiki/Mesa_camilla

¿¿En sudamerica se le llama jugo a la coca cola y a la fanta??
Escrito hace más de 15 años Pues, la verdad, leo y leo las excusas típicas de quienes no se quieren dar el trabajo de llevar un anime (ya sin acento para que dejen de llorar) a su idioma como se debe.
Ahora la excusa ridícula de los nombres es de lo más triste que me ha tocado leer, es evidente y obvio que los nombres no se traducen, LOL ¿por qué será? Ahora, takoyaki, vayamos a internet y Google -> "El Takoyaki es una comida japonesa hecha básicamente de harina de trigo y unos trozos de pulpo." --> ¿Qué me dice esto? Que fácilmente puedo traducir takoyaki como "bolitas de pulpo" o usando el vocablo pertinente de su región. Y así con muchas frases, la cuestión es que últimamente han dejado de lado la importancia que tiene el llevar la traducción de su idioma y se han puesto sólo a pensar en que el encode y los karaokes no se los vayan flamear.
Para mi seguirá siendo siempre una demostración de incapacidad el dejar palabras en japonés, siempre que estas sean traducibles, no nombres propios que, de por sí, no necesitan traducción y otras excepciones que, en general, son reglas globalmente aceptadas, ejemplo: "Técnicas de guitarra. En todo el mundo se les conoce con el mismo nombre, sólo he visto un país y una página especifica de internet intentar traducirla, y que genera sólo más confusión en lo que ya es un vocabulario mundialmente aceptado". No así el japonés, que, y es bueno que lo vayan sabiendo, no es un idioma sagrado al que dejar en su más pura expresión, that's just BS.
Saludos y sigan revolcándose en su mediocridad si quieren, que la falta de respeto es a los leecher que desconocen de japonés e ingles y que recién se inician en esto del anime.

PD: edwarx-> Nakama... xD. Sin duda es la palabra que más me ha dado risa ver que dejan en japonés, ni que fuera sagrada por diós!. En fin.
Deh 7048efc47f7099cf5e0a36eaab7ba022?size=50&default=retro
Escrito hace más de 15 años ¿Nakama? La primera vez que lo veo. ¿No valía "amigo"? ¿O tanto hemos degradado ya el concepto de amistad?

Por lo demás, completamente de acuerdo con Lasnait.
Escrito hace más de 15 años @Lanait: "¿¿En sudamerica se le llama jugo a la coca cola y a la fanta??"

No.

Pero tiene distinta forma de llamar en cada pais.

La llaman gaseosa, cola, refresco, soda.
Escrito hace más de 15 años Pues entonces no es una traducción literal en sudamerica, solo hay que cambiar el juice ese por "gaseosa, cola, refresco, soda."

Lo de Nakama, no sé como será en la serie ni nada, pero un "camaradas", "compañeros", "colegas" o similares podría ir bastante bien, digo yo.
Escrito hace más de 15 años En una película que pasaron en el Universal Channel vi como tradujeron "50 Cent" y pusieron "50 Centavos" así que no me confiaría de ellos xDDDDDDD
Escrito hace más de 15 años Con literal me refiero a que "juuzu" -> juice -> jugo. Quizás me expresé mal, lo que quise decir es que se hace la traducción directa y no se piensa en lo que dices, que es más una invitación a tomar una bebida que a tomar un jugo/zumo en particular.

Yo sigo insistiendo que esas cosas son cuestiones de gustos, yo cuando traduzco, lo hago de la manera que a mí me gusta, dejando ciertas cosas en japo y en inglés y suponiendo que la persona que lo vea tiene un mínimo de tiempo en esto y sabe ciertas palabras. Tampoco me voy a mandar a poner el "itadakimasu" como está, pero sí ciertas cosas.
Y lo haría igual así fuere para francés, alemán u otro idioma/cultura, a mí me gusta que se respeten ciertas cosas de la cultura de donde es la obra.

Y nakama es muy común en el anime, no sólo en One Piece xD Pasa que siempre se traduce :P
Escrito hace más de 15 años A ver, lo de nakama se explico muy bien en los capitulos iniciales de One Piece (especificamente en el capitulo 36 de la antigua version xDDDD):

"En One Piece es una palabra muy profunda, la cual literalmente significa "camarada" o "aliado". Pero cuando Luffy utiliza la palabra Nakama para dirigirse a alguien, significa que esa persona representa una compañia muy importante para el, con un vinculo imposible de romper".

Con respecto a lo de "jugo", aqui en mi pais a las gaseosas les decimos "bebida" y a los otros refrescos les decimos "jugo".

P.D: "Keikkaku" significa "plan" por nuestro "sake" xDDDDD.
Escrito hace más de 15 años Yo apoyo la idea de que es cuestión de gustos. Aparte de que el contexto de la serie que traduces se debe tomar en cuenta.
Ejemplo de lo que digo, es que la series cargadas de cultura japones, se deben dejar con pronombre, comidas, etc. sin traducir, puesto que arruina el encanto. Si ves esas cosas es porque te interesa su cultura, y si encuentras una palabra que te intrige y no tiene nota, pues para eso está la inetz...

Lo de nakama se cual sea la situación, un compañero hubiera quedado bien xD
Escrito hace más de 15 años Romero, como dicen, bien que se podría poner compañero o algo así, pero bueno, ya está xD Después de 300 caps no lo vas a cambiar xD

pd: el día que escuche "keikaku doori" yo le voy a poner "Todo va de acuerdo al keikaku" con su respectiva nota de traducción xDDD

Escrito hace más de 15 años Si edwarx, a mi siempre me ha gustado traducir terminos japoneses al español siempre y cuando tengan una equivalencia coherente, si no se deja sin traducir (ya nombraron el ejemplo del sushi xD).

Y lo de nakama pues ya hace ya mas de 5 años que se viene usando en One Piece asi que cambiarlo a estas alturas pfffffff xDDD.
Escrito hace más de 15 años No sé, a mi me da siempre la impresión de que dejar palabras en su idioma de origen es lo más fácil que hay. No voy a mentir, lo he hecho, pero de alguna manera saqué de mi mente la idea de que la cultura japonesa es sagrada, cuando claramente no lo es, y, hasta donde he leido, es lo que todos piensan, es decir, que traducir nakama, takoyaki, yakisoba, itadakimasu u otros, no es normal, es transgredir la cultura, aún cuando eso es parte de "traducir", el dejarlo en su idioma es no hacer bien el trabajo que les corresponde.
En fin, es lo que creo, que esto va más allá de cuestiones de gustos, sino que va por el bien de hacer el anime apto para todos, que cualquiera pueda bajarse 13 epis y verlos tranquilamente, sin encontrarse con la sorpresa de que el traductor, amante y adorador de la cultura japonesa, por capricho dejó algunas palabras en japonés.
Bueno, saludos y sí, edite completamente el otro post, no valía la pena ensuciar la discusión.
Escrito hace más de 15 años A mí no me parece que esto sea un flame como pones en tu comentario editado, sino una discusión entre 2 posturas, que nunca nos vamos a poner de acuerdo, pero bue... xD

Te invito a leer el comentario mío que está después del de Johnyblaze y antes que el de Deh, no es cuestión de sólo dejarlo para la cultura japo, sino para todas las culturas, como ya puse antes, me gusta respetar ciertas cosas propias del lugar de donde es la obra. Y yo no estoy hablando del itadakimasu y esas frases, sino de nombres propios.
IRL siempre escucho palabras como baguette, chop suey, bacon, chucrut y otras miles de comidas con nombres extranjeros y no veo que nadie se queje.
Me resultaría horrible escuchar que al "Big Mac" le digan "Gran Mac" xDD

Igual si con eso me quieres llamar weaboo, no me molesta en lo más mínimo xD
Escrito hace más de 15 años @edwarx, no te olvides de los famosos "Hot Dogs". xD
O los restaurantes franceses donde no te traducen el menú ni mucho menos las señales de "Toilete".

Y yo tampoco pienso que esto sea un flame, es interesante conocer el punto de vista de diferentes estilos de traducción.
Escrito hace más de 15 años Yo muchas veces las comidas no las traduzco. Por ejemplo, "takoyaki" se podría traducir como buñuelo de pulpo(que es lo que es), pero como no se come en ningún otro sitio, no me parece mal dejar su nombre original. Al "yakitori" se le puede poner "pincho de pollo", eso te lo puedes encontrar en todas partes. ¿Y si lo planteamos al revés?

Si a un guiri o japo(bastante mal de la cabeza)le da por subtitular alguna serie española tipo "Manos a la obra" o "Lleno por favor" y salen comiendo gazpacho, ¿cómo lo traducen? ¿Puré de verduras? ¿Y paella? No es más que un arroz con carne, verdura y marisco, pero se le llama paella. No sé, es algo original de aquí y debería conservar el nombre(lo mismo que con los platos japos), digo yo.

Al final, todo es dependiendo del punto de vista.
Escrito hace más de 15 años De hecho en los animes he escuchado "paella" tal cual :P

@Gaara84: en mi país al menos a los "Hot Dogs" se les dice "panchos"

pd: xanibalx, aclaro por si acaso, no estoy diciendo que lo que tú sostienes está mal, sólo digo que a mí no me gusta y yo no traduzco de la misma forma.
Escrito hace más de 15 años En méxico decimos Hot Dogs, hasta en los restaurantes dice Hot Dogs, en ningún lado vas a ver perro caliente, aunque sí se usa pero rara vez, bueno, esto depende del traductor, cada quien tiene su opinión y por más que queramos no la vamos a cambiar, en lo personal seguiré dejando algunas cosas en inglés y otras en japonés, y digan lo que digan no voy a cambiar de opinión.
Escrito hace más de 15 años Q raro, la palabra "perros calientes" la aprendi de los mexicanos.
Escrito hace más de 15 años Pasaba por aquí y quise aprovechar para mencionar que en Venezuela se dice "perros calientes", e incluso en el argot popular se les dice comúnmente "perros", xD.

No deberían caldearse los ánimos por este tipo de discusiones, muy provechosas (IMHO). Hay quienes prefieren traducir todo lo que se les aparezca, quienes preferimos traducir lo "traducible" y dejar lo "intraducible" tal cual como está, y quienes colocan 9103293409293 notas (flaman o no xD) en los episodios, o no traducen nada y ya.

Ahora bien, imagínense ver un episodio y encontrar extremismos de este tipo:

Nota: 計画 significa keikaku.

Nota de la Nota: Keikaku significa plan.

Nota de la Nota de la Nota: Para ver el significado de plan, consulta: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=plan

Nota de la Nota de la Nota de la Nota: RAE son las siglas de la Real Academia Española.

Y pudiéramos seguir ad infinitum (o hasta que se nos acaben las palabras xD) ¿A que no hubiese venido bien dejar keikaku como plan que es lo que significa? *hint* *hint*
Escrito hace más de 15 años aqui decimos perritos calientes y van que chutan XDDDDD

y si por lo menos esta conversación se esta llevando cosas constructivas pq no terminaran todas asi? XDDDDDD
Escrito hace más de 15 años Las notas de traducción son buenas mientras q no se llegue al punto de exageración o ridículo en muchos casos.

Por mi parte prefiero poner la menor cantidad posible de notas de traducción porq la mayoria solo son una distracción y desconcentran de lo que sucede en el episodio.

Según lo escrito por johnyblaze y Gaara84 parece q aquello de Mexico de querer eliminar los anglicismos no funciono.
Escrito hace más de 15 años Pues, acá en Chile les decimos "completos" si llevan ciertos ingredientes, "italianos" si llevan otros xD y así.
Sobre las notas de traducción, yo de plano no coloco casi ninguna, sólo para explicar algún cartel que sirva para entender el contexto de determinada escena o que es enfocado en primer plano como acostumbran a hacer los japos con la Enfermería, la Biblioteca y demases.
Ahora, sobre el tema, pues, me cueste aceptarlo o no, es cuestión de cada uno, pero siempre deberiamos propender a castellanizar mucho más las traducciones, tratar de utilizar mínimamente los términos en japonés y en inglés.

Saludos.
Escrito hace más de 15 años Madre mía, no esperaba nunca encontrarme este post, que tenía sólo 7 comentarios, a que ahora tenga 42 O_O
Si que ha dado de por sí el tema de las traducciones y el anime XDD sugoi.
Por una parte, yo mantengo mi opinión sobre que algunas palabras se deberían dejar en japonés o en inglés y que anime NO lleva acento XD
Estoy de acuerdo con los que habéis dicho que la traducción depende de cada traductor, eso está clarísimo, cada cual traduce como le guste y como mejor sepa hacer. Yo siempre mantengo las palabras de las comidas en japonés, por ejemplo, y si hace falta añado una nota, porque como han dicho antes, son nombres de comidas típicas de allí y no me parece bien traducirlas. También es verdad que una traducción hay que hacerla lo máximo traducida posible, pero no me parece bien traducir según que palabras >_< El ejemplo de la paella es un buen ejemplo xD
Por otra parte, xanibalx, si tan seguro estás de que anime lleva acento, ¿por qué has dejado de ponerlo con acento? ¿por miedo a lo que digamos? si yo tuviera clarísimo que anime lleva acento, lo pondría con acento me digan lo que me digan, así que no creo que lo tengas tan claro como parecías decir ;) Anime, como bien han dicho antes, proviene de la palabra Animeshon, y lógicamente, no lleva acento, y eso todo el mundo lo sabe. Es que no lleva acento ni pronunciada, en ningún idioma :s no sé de dónde le sacan el acento toda esta gente que lo acentúa >-< como bien han dicho antes, animé es del verbo animar... En fin, esto ya es un tema que pa' qué xD
Y respecto a lo de Little League, fue fallo mío por no fijarme bien y reconozco que lo traducí mal. Sé perfectamente lo que es y la verdad es que no sé por qué puse liga infantil xD me disculpo por ello, aún así, veo que todos lo habéis entendido perfectamente, así que no es para tanto >_< un fallo lo tiene cualquiera, y yo no soy perfecta :)
Y también como han dicho antes, en españa utilizamos millones de palabras inglesas ya como palabras españolas, como parking, hot dog, burger king, etc XD y no se traducen, así que pasaría lo mismo con el tema principal de dejar algunas palabras en su idioma original, con nota si hace falta.
Y bueno, a quien no le guste X versión, pues que se baje otra, o que se aguante, o que no la vea, no sé xD el traductor elige y si acaso el corrector le ayuda ;)

Muchas gracias a todos los que habéis visto el capítulo y espero que a pesar del fallo del Little League os haya gustado. Por problemas de falta de tiempo por exámenes finales y trabajo, hemos estado bastante tiempo parados, pero a partir de la semana que viene volveremos pisando fuerte con los capítulos restantes de Cross Game, que a este paso sacaremos directamente el pack entero, porque madre mía xD Me disculpo también por la demora sobretodo con esta serie, haremos lo que podamos ^^

PD: Les regalaría un caramelo o algo a todos aquellos que hayan leído este post entero xDDDD
Escrito hace más de 15 años @Mikuri-kun --> Pues, la verdad, leo y leo las excusas típicas de quienes no se quieren dar el trabajo de llevar un anime (ya sin acento para que dejen de llorar) --> Por eso, pero parece que no funcionó xD.
Mira, un ejemplo--> basketball -> basquetbol --> Según tu razonamiento, no debería llevar acento porque basketball no lo lleva. I think that's kinda fail my friend. (mismo con muchas palabras)

En fin, creo que estuvo buena la discusión porque nadie puso FANsub..xD

Saludos.
Escrito hace más de 15 años "Mira, un ejemplo--> basketball -> basquetbol"

LOL, en qué planeta has escuchado la palabra "basquetbol"? Te la has inventado tú mismo? Porque vamos, yo he escuchado "baloncesto", pero "basquetbol"... XDDDDDD
Escrito hace más de 15 años Ummm... basquetbol está reconocida por la RAE... Y no debería llevar TILDE porque es una palabra aguda, no porque provenga del inglés y en este idioma, evidentemente, no lleve tilde.
Escrito hace más de 15 años un anime (ya sin acento para que dejen de llorar) <-- no es ya sin acento para que dejemos de llorar, es ya sin acento porque me habéis convencido y estaba equivocado, anime NO lleva acento :D:D pero bueno ya pasó xD
Y yo tampoco he oído nunca basquetbol xD y no es ninguna excusa para traducir menos, porque en total ¿cuántas palabras deben haber que se dejen en japonés? ¿5 como mucho? bah... muerete por dejar 5 palabras en japonés que todo el mundo va a entender a estas alturas...
¿Basquetbol palabra aguda? o.o yo diría que esdrújula en todo caso, ¿no? Si acaba en L digo yo que no puede ser aguda o.O
En fin, yo en este caso dejaría baloncesto y punto xD
Escrito hace más de 15 años Mikuri, basquetbol está reconocida en la RAE... Entra si quieres y búscala, ya verás como la encuentras. Y se escribe así, tal y como la he puesto "basquetbol", por lo tanto, no puede ser esdrújula, porque si no aparecería como "básquetbol", y tampoco puede ser llana porque aparecería como "basquétbol" (al no acabar en -n, -s o vocal)... Por tanto, al aparecer como "basquetbol", se entiende que el acento fonético recae en la sílaba "bol", y al no terminar en -n, -s o vocal, no lleva tilde.

No confundamos la pronunciación en inglés con la pronunciación en español, please.
Escrito hace más de 15 años Pues la palabra "video" aparece en el diccionario de la RAE como "vídeo" y también como "video".

Y el deporte "football" aparece como "fútbol" o "futbol".

Pero el "basketball" sólo aparece como "basquetbol" ¿Será que no han añadido la versión con tilde por perrería? Porque yo toda la vida lo he dicho con la tónica en "bas" y no en "bol". Claramente somos de otro planeta, sí.
Escrito hace más de 15 años @Addamelech: "Porque yo toda la vida lo he dicho con la tónica en "bas" y no en "bol". Claramente somos de otro planeta, sí."

Y yo también... Es más, hasta que no la he buscado esta mañana no sabía que la RAE la tenía reconocida. Está claro que la inmensa mayoría (donde me incluyo) la pronunciamos como suena en inglés, que es con la sílaba tónica en "bas". Yo sólo he expuesto que, según la RAE, es aguda. ¿Qué en la RAE a veces son unos perrys? Por supuesto, no seré yo quien lo niegue (ese "cederrón", por el sake de mi abuela, xDD).

Además, no estoy muy seguro, pero creo que en algunas partes de sudamérica se pronuncia así (juraría que alguna vez lo he escuchado así en el Chavo del 8, xDDDDDDD ¿O lo que decían era "futbol" con acento fonético en "bol"?)
Escrito hace más de 15 años A mí si me suena haberla oido aguda.
Escrito hace más de 15 años Basquetbol es de sudamérica, ya se había discutido lo mismo en una descarga de Basquash. Yo no he usado baloncesto en toda mi vida, de hecho siempre digo "Básquet" solo.

Respecto a lo que dice Addamelech, en "fútbol" por ejemplo, yo de toda la vida lo he dicho con la tónica en "fut" y como consecuencia tocaba el acento correspondiente, pero la RAE también acepta "futbol", si no me equivoco en Venezuela o por ahí lo usan con la tónica en "bol", quizás pase lo mismo con "Basquetbol"
Escrito hace más de 15 años Bueno, no saco nada con repetir lo del básquetbol (que acá se enseña con acento al principio, por lo tanto, tilde en la "a"). No me parece extraño que dependiendo de la región en la que vivas la pronunciación y el uso de palabras cambie, lo digo porque Cradig nunca había escuchado "básquetbol", curioso es que yo sí he escuchado baloncesto y las demás. En fin, no vale la pena seguir discutiendo si hay alguien que sigue pensando que el japonés es sagrado y que animé no lleva tilde por provenir de "Animeshon" que me suena a mala adaptación japo de Animation. Pero el punto es que no por provenir de una raíz anglosajona o nipona está excento de las reglas ortográficas del castellano, eso es seguro.

Saludos.
Escrito hace más de 15 años xanibalx: sin querer seguir discutiendo, sólo te aclaro una cosa: los japos cuando copian palabras del inglés u otros idiomas (que lo hacen muy a menudo), lo hacen escribiéndolas fonéticamente, por eso es "animeshon". Por ejemplo "gun" (arma) lo ponen como "gan" ya que así se escucha.
Igual aplicando las reglas de ortografía españolas, sigue sin llevar tilde ya que no se dice "animé" xD
Escrito hace más de 15 años No lo sé. Nunca he dicho Ánime ni Aníme como dicen ustedes, ni mucho menos lo he escuchado así.
Pero qué va, no voy a seguir discutiendo algo que no tiene sentido. Seguiré escribiéndolo con tilde en la "e", si les molesta, pues los felicito, pero no lo voy a cambiar.
Sé que los japos adaptan las palabras en ingles al katakana, por eso suenan tan mal desde el punto de vista nuestro, claro que para ellos está dicho tal cual está escrito, o sea, está bien. xD

Ánime ni Aníme -> Nótese que uso la tilde para marcar lo que ustedes han dicho nada más, no es que lo lleve si fuese así.

PD: Borren al †roll. xD

Saludos.
Escrito hace más de 15 años Éramos pocos y parió la abuela xDDDD
Escrito hace más de 15 años Ni Cradig se salvo esta vez. XDDD

Edit: edwarx, yo diria q fue la burra.
Escrito hace más de 15 años akajjaja madre mia

@"un pequeñajo de 14 años con un conocimiento casi nulo del inglès (como el usuario anganthonto por ejemplo) no entendera a lo q' se refiere"

ajajaja y este †roll es que no se merece un ban ya de por vida? XDDDDDD
definitivamente retrasado xDDDDD †††††††††††rrrrroooolluumba
Escrito hace más de 15 años Success troll is successful xDDDDD

Dios Zan†o con esos comentarios xD
Escrito hace más de 15 años Es que una discusion sin el †roll de turno no es discusion xDDDDDD.
Escrito hace más de 15 años Para qué queréis banear al personaje éste, si es el que anima FL cuando está muerto... xDDD

"edurax", xDDDDDDDDDDDDD Te han vuelto a bautizar, edx :D
Escrito hace más de 15 años Ostia, gollum, deja algo para los demás, ¿no? Qué forma de acaparar flame.
Escrito hace más de 15 años ¡Si no tienes un post de †rollanova en tu release no eres nadie!
Escrito hace más de 15 años Yo sigo diciendo que anime no lleva acento porque el golpe de voz lo lleva en la "ni" y por lo tanto al ser plana acabada en vocal, por las reglas ortográficas, no se acentúa u_u Igual es que a xanibalx no le interesa tanto la cultura japonesa como a mí, por ejemplo, y por eso no se molesta en averiguar la verdadera forma de decir anime, que es tal cual, sin acento en ningún sitio... Y ya no importa seguir debatiendo sobre esto, cada cual que se quede con su opinión y sus gustos xD
Escrito hace más de 15 años Vaya forma de terminar la discusión...
Te lo explicaré de forma más clara... acá, TODOS, pero es que absolutamente TODOS, dice animé con acento en la última sílaba, es usual que la gente que conoce de esto, aunque sea poco, le llame así, no sé cómo será en tu país, pero acá las agudas terminadas en n, s o vocal llevan acento y animé, repito, como es usual utilizarlo acá, cumple con esos requisitos, por lo tanto, lleva tilde.
Es más, ni de investigar se trata, porque es un uso común de las palabras, nunca tan fanático como para obligar a todos a decir animé como se "supone" que se dice. Por lo demás, está claro que en cada país las palabras se usan de diferente forma, y la palabra animé, por muy sagrada que la encuentres, no es la excepción. Lo siento.

Saludos.
Escrito hace más de 15 años @xanibalx:

¿Cuál es ese "acá" del que hablas?
Escrito hace más de 15 años Animé... Supongo que de ahí viene lo de pené también xDDDDD
Escrito hace más de 15 años Animé es como lo dicen los franceses. En España se dice anime, sin acento. Pero como la palabrita no está reconocida por la RAE, y no deja de ser una palabra no castellana (es decir, extranjera), pues...
Escrito hace más de 15 años xanibalx es de Chile, yo la pronuncio con la sílaba tónica en la "a" pero nunca le he puesto acento y creo que no hay una regla exacta de si debe o no llevar acento
Escrito hace más de 15 años xanibalx, ya sé que en cada país muchas palabras se dicen diferente, con el acento pa' cuenca o pa' perú... La verdad es que yo sigo sin entender por qué hemos llegado a tanto sólo por éso xD que cada cual lo ponga como quiera y punto u.u el latino y el español son diferentes, así que bueno, si por "allá" decis animé y sois felices, pues muy bien º-º Está claro que si lo pronunciais mal (según yo y supongo que todos los que opinen como yo), como tú dices, al ser aguda acabada en vocal se acentúa ;) y como bien dice Hijikata_Toshizou, como la palabra no está aceptada por la RAE, cada uno puede decirla como le dé la gana, hasta escribir hanimé si quiere (eso ya sería un pecado x.x)

Y ahora, hablemos del cambio climático :3
Escrito hace más de 15 años En México también se pronuncia animé, con silaba tónica en "e". Pero we, cada quien como quiera llamarla.
Aunque a mí me gusta llamarla hánime :3

btw, babelfish no pudo traducir lo que posteó misakitaro, alguien me lo traduce? xD
Escrito hace más de 15 años ¡Y ahora en español!
Escrito hace más de 15 años Independientemente de cómo se pronuncie... qué tendrá que ver lo que puso misakitaro? xD

pd: xanibalx y Mikuri: ninguno va a convencer al otro así que...
Escrito hace más de 15 años Nada, ha dicho lo de las focas por lo del cambio climático xD y tiene toda la razón del mundo... mientras nosotros estamos aquí debatiendo una chorrada, las pobres foquitas se mueren a causa del cambio climático T_T en vez de preocuparnos por cosas importantes como ésas, nos preocupamos de una palabra... ._. pobres foquitas T.T

Pd.: Lo sé edwarx xD
Escrito hace más de 15 años ah, gracias por la traducción Mukuri, sí, pobres foquitas...

A mí sí me convenció Mikuri con lo de Anime sin tilde xD
Escrito hace más de 15 años Eso, preocupémonos por las focas que mueren, como si fuera más útil que discutir sobre la forma de escribir de una palabra...

Me recuerda a cierto hilo de cierto foro donde alguien discutía sobre cierto mineral de color azul.
Escrito hace más de 15 años Yá básta tódos, calménse, ló qué haý qué hacer es póner lós acéntos comó sé nós hinché un $%%·"%&$"%
Escrito hace más de 15 años AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA! pero acento en la é..xD
Escrito hace más de 15 años Pues yo tengo agujetas de jugar a béisbol ayer en clase de educación física >_< hice 3 carreras, viva yo º-º
Escrito hace más de 15 años @Gaara84: No generalices que yo también soy de México y lo pronuncio como "ánime".

@misakitaro: Primero regresa a la primaria para aprender a escribir y ya si después te queda tiempo puedes ponerte a discutir sobre el calentamiento global.
Escrito hace más de 15 años Luna_Roja, que Misakitaro escriba así no quiere decir que no sepa escribir. Por internet muchos escribimos de forma abreviada, y si a él le gusta escribir abreviado (demasiado) es cosa suya y tampoco es para tanto porque yo lo entiendo perfectamente... Si nos ponemos en tu plan a lo mejor eres tú el que tiene que volver a primaria y aprender a leer, ¿no? Sin ánimo de ofender ni mucho menos >-<
Al final esto va a desatar otro debate de cómo escribir correctamente o algo así xDDD
Otro más para el saco del ánime... en fin u.u
Escrito hace más de 15 años Yo sigo sin entender qué es "x0s"
Escrito hace más de 15 años Abreviar no significa cambiar las P por X, ni una O por un 0 (¿1337?), no tiene sentido.
Escrito hace más de 15 años peus la vreadd lo uicno que voy ha dceir es que ecsiribr de esa frmoa sloo mutrsea que qiuree fmoetnar el fmlae. XD
Escrito hace más de 15 años Mikuri, lo siento, pero no sabe escribir. Una cosa es abreviar y otra escribir un post en un foro, o un comentario como si escribieras un sms, que es lo que está haciendo. Si tú le entiendes significa que estás más que acostumbrad@ a escribir y leer así. Los que no escribimos así los sms y nos molestamos en poner al menos casi todas las letras, cuesta bastante comprenderlo. Que además, no se cobra por caracter escrito.

Mejor no leer los posibles exámenes que pueda hacer, deben ser indescifrables.

Pero allá cada uno con su forma de expresarse. Por lo demás, creo que la discusión ya huele... Que cada cual escriba ánime, anime o animé como dios le de a entender, y centrémonos en ver cómo les quedó el capítulo.
Escrito hace más de 15 años Hoygan hamijos, mej0r dhejemoz dhe ezkrivir komo zuvnormhalez ajajajjajajajja i zigamos kritikando hel ephizodhio jajajajajjaaj...

No en serio, es que se pasa.
Escrito hace más de 15 años Dos cosas:

- Eso ha sonado muy despectivo.
- Te han contestado también españoles.

Y como se suele decir, si no te gusta lo que pueden decir de ti, no te metas, o no les des pié, como estás haciendo.
Escrito hace más de 15 años Ya que se borran los comentarios de trollanova, bien que se podría borrar ese comentario, no?...
Escrito hace más de 15 años Hijikata_Toshizu, mantengo lo que dije de que si él ha escrito como ha escrito no quiere decir que no sepa escribir, por supuesto que sabe y que puede escribirlo como nosotros, una cosa no quita a la otra. (Claro que también podría ser que realmente no supiera escribir bien xD pero no es el caso, y lo sé porque como tu dices yo estoy más acostumbrada a hablar con él. De todas formas él es el traductor de japonés de Onion no Fansub y te aseguro que no me pasa todas las traducciones escritas así, porque sino lo mataría XD) y eso de las dos cosas, ¿para quién va? o.O

Y sí, lo que hay que hacer es comentar el episodio, no irse a debates tontos >-<
Escrito hace más de 15 años Iba para cierto comentario xenófobo que había puesto esa persona.
Escrito hace más de 15 años Ah vale, entonces me lo he perdido y no lo he podido leer T.T
Escrito hace más de 15 años LItte League es una categeoria.
Digamos que si haceis deporte seria lo equivalente a Benjamin (10años), Infantil (12), Cadete (14), etc... (no me acuerdo como iban las edades exactas, pero para haceros una idea) por eso la traduccion que pusisteis, indicaba que el tio entrenaba para un equipo pequeño (un equipo modesto, que no tiene nada que ver)

Y como nota, yo creo que aqui, deberiamos mantener muchas palabras del original en japones, con nota del traductor. Porque ademas de gustarnos el anime, es una fuente de conocimiento mas profundo hacia el propio anime, como a la cultura japo.

Y alguno alaga las traducciones de audio, pero a mi sinceramente me parecen pateticas. Para mi una traduccion, no debe de distorsionar el contenido del autor. Y por ejemplo, vemos vicky cristina barcelona, y es patetico oir como hablan en español y decir que se lo traduccan por que no lo entiende.
Escrito hace más de 15 años oooooooooooooooh º: yo opino lo mismo º-º
Aunque eso del audio no lo acabo de entender o.o pero si te refieres a traducir lo que se escucha, pues no estoy de acuerdo. Yo traduzco un 70% del capítulo del japonés directo y sólo puedo hacerlo gracias al audio, por lo tanto traduzco según lo que oigo. Odio entender lo que dicen y que me pongan una traducción completamente inventada. Eso para la gente que sabe las palabras mínimas por haber visto mucho anime, no pasa nada, ya que no lo entienden, pero una persona que entiende mucho más allá de éso, pues sí, y jode bastante XD Si no era a esto a lo que te referías, pues no sé xD

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer