Comentarios
Escrito hace
más de 15 años
Acuarelas y oversharpening.
Anyways, otro que entra al oversubing.
Escrito hace
más de 15 años
"El Aquimista de Acero: Hermandad"
Hahahahaha, release "a lo loco", sabelo xDDDDDD.
P.D: No se de donde shit ponen Hermandad o que se yo si ni en el logo original sale eso xD.
Escrito hace
más de 15 años
Al fin un fansub con calidad de compresión (overfiltered)LOL
1.- Falta crop
2.- abuso del tweak(saturación, hue, reducción de brillo, contraste)
2.- oversharpening
3.- etc xD
todo esto se nota por los detalles que se joden.
Escrito hace
más de 15 años
Lo de hermandad figura en AnimeNewsNetwork, MyAnimeList y AniDB. Según este último es el título oficial.
Escrito hace
más de 15 años
Genial, ya tenemos los primeros comentarios acá. vaya que ultimamente han comentado bastante xDD. Y Gracias por sus comentarios, nos ayudan a mejorar ;D.
Respecto a lo de Hermandad, pues es una forma de distinguir esta "temporada" con la anterior del 2003, y respecto a lo del encoding, pues trate de dejarlo lo mejor posible... asi que gracias por remarcar mis errores. sigan comentando :D
Escrito hace
más de 15 años
Pues sin ánimo de flamear: los comentarios sobre el encode de este capítulo también son aplicables a su versión de Bleach.
Escrito hace
más de 15 años
Se trata de limpiar la raw y no de hacer un sobrefiltrado :P
Escrito hace
más de 15 años
Disminuye la fuerza del filtrado temporal/espacial que estás tirando. Revisa que no te estés cargando detalles del fondo, no todo es el personaje en sí, hay que tener cuidado con esa clase de detalles. También sobrefiltrar causa banding, el cual aunque puede ser arreglado, no quita que te estés volando muchos detalles :p.
También ten cuidado con el sharpening, abusar del sharpening va a causar aliasing y mosquito.
Te recomiendo que busques los términos de los que se te habla aquí para saber a que se refiere cada quien, así sabrás qué evitar al filtrar. Luego reduce la compresión, de 233 a 320-350 MB, no le tengan miedo a los archivos grandes, que ya hay banda ancha, tan sólo no abusen, usen el sentido común :p. Recuerda que también importa mucho que características estés activando o desactivando en el encoder para que salga bien.
Escrito hace
más de 15 años
Después de bajar la tan buena versión de AT es muy difícil aceptar esta calidad de video créanme yo no los odio se me hacen un fansub bueno pero si están abusando de mas al limpiar el RAW.
Si es verdad tambien en BLEACH.
Escrito hace
más de 15 años
Pero no solo con FMA, como ya mencionaron arriba también en bleach se nota por los detalles del fondo.
No he bajado la versión de AT(ahorita la bajo), pero ya bajé la versión de ANS, NTF y MKNF
Escrito hace
más de 15 años
ALKIMIZTA FULL DEH IERRO HERMANDAD 1080P GROSO EDITION
se vaaa se vaaaaaaa
Escrito hace
más de 15 años
¿Cuántas versiones más seguirán saliendo?
Escrito hace
más de 15 años
Bajense la vercion de AT y tambien la de AnimeGeneration que tambien es muy buena.
Lo del numero de versiones que saldran solo Dios save XD.
Escrito hace
más de 15 años
"y tambien la de AnimeGeneration"
facepalm.jpeg
Escrito hace
más de 15 años
y rakuen que no nos salva del perrysmo I
Escrito hace
más de 15 años
Gendo haciendo publicidad de su perrysmo :) que grandex!
pd: Jose, tomate esto como un ejercicio de separación entre los comentarios que si sirven y los que solo flamean, igualmente el record lo tenemos nosotros :D xD . Saludos neng! (si con g, a lo aspañol)
Escrito hace
más de 15 años
Estaría bueno que alguien haga como hacen los guiris, que se bajan todas las versiones, sacan capturas del mismo frame y las ponen juntas para comparar.
Escrito hace
más de 15 años
@cgouki
Es un "hecho" que con un filtrado agresivo los detalles se "echan" a perder :P
Escrito hace
más de 15 años
Gracias por la observación :P junpei n_n.
Estoy bajando la versión de AT :3
Escrito hace
más de 15 años
cgouki la imagen de AnS parece que apunta mal, o eso o son exactamente iguales. xD
EDIT: parece que ya va. La idea de edwarx me parece buena, bajando versiones para sacar capturas.
Escrito hace
más de 15 años
Ya está bien el link :P
Sobre los karaokes no abusaron mucho del AE y usaron el particleillusion :P (me gustaron los 2 karaokes)
Escrito hace
más de 15 años
Pero no todo se acaba en los karaokes y el encode, vale que es importante sobretodo el encode, pq judgar una release por los karaokes me parece una soberana tontería, hay más aspectos a tener en cuenta, la traducción, la edición, un buen timeo, aunque eso tampoco es muy dificil xD
Personalmente lo que valoro mas es una buena traducción, un encode decente (no voi a mirar las capturas con lupa, porque cuando veo un capítulo no me pego en la pantalla del ordenador o la de tele, por mucho que se tenga una bravia xD) y una edición bien cuidada, vease AU, Tanoshi, Rakuen entre otros... Las cosas como son -_-
Escrito hace
más de 15 años
Segun esas capturas, sí que está muy sobrefiltrado.
La de AnS y NTF ya no lo están tanto y no son muy diferentes una de la otra.
Escrito hace
más de 15 años
Kharg22, un buen timeo no es difícil, pero si la cagas queda muy feo. No porque las frases queden fuera de tiempo, sino porque he visto casos donde estaban los diálogos en personajes que no correspondían.
En fin, al comparar capturas también se puede comparar un poco la tradu, lo ideal sería que alguien acompañe la captura con el diálogo japo o al menos el sub en guiri (se podría poner una captura del frame de una versión guiri)
Para mí lo más importante es la tradu, seguido de la corrección, el encode, el timeo, la edición y al final los karas.
Escrito hace
más de 15 años
Pues qué quieres que te diga edwarx, pero una buena tradu (acompañada siempre de una buena corrección) no sirve para nada si el timeo del episodio es deficiente. Con esas tres cosas y la propia raw ya se puede montar un mkv a pelo decente de ver y sin más florituras, aunque los carteles estén por arriba como nota. Yo personalmente me he dejado de ver series que estaban bien de traducción porque la sincronización era horrible. Creo que las tres cosas van muy a la par. Vale que la sincro es más fácil que la tradu, pero no por ello es menos importante. Una mala sincro te puede cagar un episodio con tanta probabilidad como una mala tradu.
Escrito hace
más de 15 años
Pero la sincronización si alguien se ve el capi entero desde el aegis o el programa que utilce con el ass finalizado antes de comprimir, no tendría pq pasar nada raro, además leñe, timear bien no es tan dificil o.o
Luego esta lo de las 3lineas al mismo tiempo, o textos encima de otros (he llegado a ver 4 juntos O_O), pero eso ya es otra historia...
Escrito hace
más de 15 años
Yo no dije que el timeo no sea importante, pero es algo que en general está bien.
Si a mí me pasó la semana pasada, me vi Gankutsuou y Basilisk y era bastante molesto ver que a veces los diálogos de un personaje estaban subtitulados cuando hablaba otro. O también vi The Cat Returns y los diálogos estaban mal puestos y era muy molesto.
Sí, es como dices, las 3 cosas van a la par.
Kharg22, como dije antes, es muy común ver frases que están timeadas antes de que las digan (y no es que responda a la estructura de la oración) y otra cosa es lo que puse, que queden intercambiados los personajes que dicen dichas líneas.
Escrito hace
más de 15 años
Sincronizar bien no es tan difícil, pero un buen sincro sabe añadir ciertos detalles para que la lectura sea más cómoda. No me parece que sea simplemente "ajustar a la onda" y ya está.
Obviamente, cagarla es difícil, pero hay sincros que hacen unas cosas muy raras como añadir espacio por delante de la frase o MUCHO espacio por detrás. Y les intentas corregir y casi que te tachan de loco. Pero es que luego cuando lo ves queda muy mal. Son detalles de pijotería, como el parpadeo entre dos frases donde sobran unos pocos ms. Es mejor unir ambas frases y eso lo hace un sincro detallista, porque al principio te ajustas a la onda y ya está.
Escrito hace
más de 15 años
Pero también se da el caso inverso. Ese que te unen dos o tres frases en las que sí hay diferencia suficiente para separarlas sólo por no timear demasiado y te spoilean la escena. He visto eso en guiris incluso. Ejemplo:
Fulano-san...
Fulano-san...
Fulano-san...
¡Yo te amo!
Y te lo ponen más o menos así:
Fulano-san... Fulano-san... Fulano-san... ¡Yo te amo!
En todo caso, no es lo mismo sincronizar Kurozuka que Excel Saga. La segunda puede ser un dolor de cabeza para el timer por muy experimentado que sea.
Escrito hace
más de 15 años
Muy de acuerdo, kurapika. De hecho, es muy común en un sincro nóvel no darse cuenta de que debe partir una frase por el hecho de respetar al traductor, cuando éste lo único que ha hecho es traducir de la vosi que ha pillado sin ni siquiera tener en cuenta que a lo mejor ese subtítulo ya lleva 5 o incluso más segundos en pantalla y... que te cagan la escena.
Ese tipo de detalles son lo que hace que la sincro esté simplemente bien o "muy bien". Tampoco le pidas al sincro que te haga una time-scene perfecta, pero cuando él le alivia un poco el currele al editor, se agradece eternamente.
Escrito hace
más de 15 años
kurapika, en ese ejemplo que dices a mí me gusta lo que hace Tanoshii que agregan la frase de a poco en la misma línea de acuerdo con el audio.
Escrito hace
más de 15 años
Con respecto al ejemplo que puso kurapika, yo prefiero mil veces hacer splits en vez de eso que puso edwarx, no quiero decir que esta mal, de hecho yo lo hecho algunas veces (vease One Piece xDDD) especialmente en los momentos epic win xD.
Ahora con respecto a la release, debo decir que la estuve mirando a ratos y encontre varias cosas mejorables segun mi opinion, por ejemplo la adaptacion de frases ya que encontre algunas frases que no suenan muy natural en el español y que por lo general es uno de los principales problemas que tienen ustedes no solo aqui, si no que tambien con Bleach y Naruto, tal vez sea que ustedes tengan esa obsesiva conviccion de traducir al famoso "español neutro", cosa que no existe. Tambien encontre que algunos estilos se me hacian dificil de leer ya que estaban muy oscuros. Los karaokes los encontre pasables aunque algunas veces tenian cierta tendencia a la flamanidad especialmente en el opening xD y en el ending debierian hacer transiciones entre silabas ya que eso de que cambien bruscamente lo encuentro muy feo y pobre. La edicion tambien la encontre algo sosa, podrian documentarse mas en el AE y elegir de mejor manera las fonts en los carteles. Lo del encode ya lo dijeron arriba asi que no hay mas que decir.
Y por ultimo y como consejo personal dejenme recomendarles algo: Salganse de Mcanime, muchos aqui en FL sabemos lo que significa eso, ustedes tienen potencial para mejorar mucho, pero creo que estan yendo por el camino equivocado ;)
Escrito hace
más de 15 años
¿Qué tiene de malo Mcanime (sorry por el offtopic, pero de verdad me sorprendio esa frase "Sálganse de Mcanime")?
Saludos, gran serie FMA: Brotherhood ^^.
Escrito hace
más de 15 años
@xanibalx
Que fue infectado por el virus de la mediocridad y de los 50 Megas.
Escrito hace
más de 15 años
AAAA!! Por las p**** versiones ligeras!! [Ya no se puede encontrar casi nada version normal en esa web]
Si es por eso creo que comparto en algo su opinión, esas cosas no deberian existir.
Saludos.
Escrito hace
más de 15 años
Además de que allí sólo les importa que las cosas salgan rápido, sin importar en lo más mínimo la calidad.
Y lo de las "versiones ligeras" es increíble, por cada post con una serie en "tamaño original" hay 4 ó 5 posts con versiones ligeras.
Escrito hace
más de 15 años
"Que fue infectado por el virus de la mediocridad"
Yo le llamo el virus D. Ya deberían saber de donde sale esa D.
Escrito hace
más de 15 años
xD
Tienes que identificarte para dejar tu comentario