Escrito hace
más de 15 años
en
Umi Monogatari: Anata ga Ite Kureta Koto - Episodio 01 - ATSí, sólo funcionan con matroska, lo de pegar los video se hace pegando el op con el episodio seguido del ed, entonces si se podría hacer una versión ligera. Pegando los videos y haciendo trim de los avances para colocarlos después del ed. Pero como decia, necesita mayor conocimiento sobre avisynth.
No me enorrollo con la explicación de como funcionan los OC pues es otra cosa. Sólo los soporta el MKV.
Escrito hace
más de 15 años
en
Umi Monogatari: Anata ga Ite Kureta Koto - Episodio 01 - AT¿Has visto versiones ligeras de algo hecho con OC? Las que hacen allí las hacen con programas simples, para hacer una versión ligera de una fuente con OC se necesita mayor conocimiento de avisynth para pegar los videos, lo cual sería algo sencillo de hecho. Ups, ya no digo más que luego veremos versiones ligeras de esto xD
Also, los ordered chapters no se limitan a op y ed separados de la serie. Wonderful shit. Tenía que mencionarlo xD
Escrito hace
más de 15 años
en
Umi Monogatari: Anata ga Ite Kureta Koto - Episodio 01 - ATYo me refería a que no se puede reencodear a versiones ligeras en mp4 o avi, pero sí, también eso. xD
Claro que se puede reencodear a versión ligera en mkv de nuevo, pero dudo que en hemci sepan como hacerlo... xD
Bueno, no creo que la rapidez sea un buen argumento aquí. xD
Si queréis dar una buena impresión tómate tu tiempo para mejorar y después haces la v2, mejor que se haga esperar un poquito más a tener que hacer una v3 y recibir los mismos comentarios.
Escrito hace
más de 15 años
en
Hayate no Gotoku! - Episodio 52 - SRJFBueno, hay un codec llamado DivX, pero es más viejo que el XviD y con menor compresión. Si es el DivX al que te refieres, pues qué mal...
Escrito hace
más de 15 años
en
Umineko no Naku Koro ni - Episodio 01 - G-SEh? xD
Me has hecho revisar todo el script de nuevo para ver si había un María-chan sin tildar, y no lo hay... -.-
Si te refieres a que el chan es un error? pues no lo es. Al script no se le cambiará nada, sólo se cambiará el encode xD
3 caps de la sound novel quiere decir que no has llegado ni a los asesinatos... o sea, te estás confundiendo, espérate a ver lo que sigue, no tengo la intención de spoilearlo.
Escrito hace
más de 15 años
en
Umineko no Naku Koro ni - Episodio 01 - G-SSí, gracias por el comentario, usé la .ts por que todas las raws eran pésimas, aún así dudé si dejarla a 1280x720 o hacer downsize, ahora que lo mencionas, pienso que haré una v2 con menor res, pero no sé si realmente no de más de 480p, quería 1024x576, así que haré pruebas a ver si logro hacer que se vea bien así, si no tendré que usar 720x480. xD
Escrito hace
más de 15 años
en
Umineko no Naku Koro ni - Episodio 01 - G-SA ver hanai-sensei, aprende a leer: *Soft subs, karaokes hardbrushed. Sólo los karaokes están en hardsub para facilitar su reproducción, los estilos ya los verán si se lo descargan, no tengo tiempo de subir una cap con ellos y me tengo que ir. Ó vean los estilos de Canaan, que usé practicamente los mismo, cambiando el color del borde a un amarillo oscuro.
Escrito hace
más de 15 años
en
Genius Party Beyond - Película - G-SBueno, en cuanto al upscaling, yo no estoy en contra de los que lo hacen ni nada de eso, a menos que la fuente sea dvd, prefiero dejarlo así.
Lo cierto, es que estaba probando cosas con la res. e hice el resize a 856x480, pues planeaba dejarlo a ese display (ahora sé que 853x480 es mejor display res....), no tenía en cuenta el DAR dentro del stream... Bueno, gracias por los consejos, los tomaré en cuenta, la próxima que trabaje con dvd's lo dejo a 720x480 xD! Esto ya se queda así.
Escrito hace
más de 15 años
en
Genius Party Beyond - Película - G-SBueno, yo supuse que era por el AR que se cambió sola la display res., pero bueh...
Tengo este: mkvmerge GUI v2.4.2; build: ('Oh My God'). hahah, lo bajé de la pag de matroska tiempo atras.
Dice esto al hacer el muxing:
"'C:\blah blah blah\GPB1 Video.mp4' track 1: Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to 875/480."
Escrito hace
más de 15 años
en
Genius Party Beyond - Película - G-SBueno, yo lo deje a 856x480, con clever anamorphic encoding, y al juntar el video con el audio en un MKV se cambió sola la display res. Da igual si lo dejo a 720x480 o 856x480, practicamente no cambia.
En cuanto a por qué esa resolución, pues porque la fuente es un dvd, y no quize hacer más upsize. El video se ve bien así, y no es "viejilla" la película, apenas salió en Japón.
Escrito hace
más de 15 años
en
Genius Party Beyond - Película - G-STenemos una versión de Genius Party en el foro, pero es vieja y tiene errores ortográficos, por eso no la he colgado aquí, pero les haremos v2 uno de estos días.
De todas formas, no tienen relación, no te preocupes. :3
Y sorry por el slow seeding xD
Ellos dicen que están mejorando, realmente no sigo ninguna de esas series que hacen, así que no podría confirmarlo, pero todos tenemos chance de cambiar y mejorar, ¿no es así? Nadie nace sabiendo...
Escrito hace
más de 15 años
en
El Cazador de la Bruja - Episodio 20 - ATNo quiero ser indiscreto pero... ¿cuándo más FMA?
Pregunta dirigida a AT xD, que aún no veo el 6 por querer esperar su versión, ya que la otra que probé no me gustó... xD
Gracias por el cap por cierto, la empezé a bajar hace poco y les quedo muy bien AT-Necros, no sé por qué se me metió a la cabeza el querer ver lo que encuentre de Bee Train... xD
Escrito hace
más de 15 años
en
Clannad - Episodio 01 al 2 - ---"Y ya basta con el bashing a doom9, es una web respetable que en más de una vez saca de apuros a quien lo ha necesitado."
Yo diría que es la mejor, al menos a mí, es la que SIEMPRE me saca de dudas, ésa y la wiki el avisynth...
Ahora, para los que no se manejan en el ingrish, está dvix house y otra por ahí, pero son bastante básicas.
Escrito hace
más de 15 años
en
Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - OnionEn México también se pronuncia animé, con silaba tónica en "e". Pero we, cada quien como quiera llamarla.
Aunque a mí me gusta llamarla hánime :3
btw, babelfish no pudo traducir lo que posteó misakitaro, alguien me lo traduce? xD
Escrito hace
más de 15 años
en
Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion@edwarx, no te olvides de los famosos "Hot Dogs". xD
O los restaurantes franceses donde no te traducen el menú ni mucho menos las señales de "Toilete".
Y yo tampoco pienso que esto sea un flame, es interesante conocer el punto de vista de diferentes estilos de traducción.
Escrito hace
más de 15 años
en
Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - OnionYo apoyo la idea de que es cuestión de gustos. Aparte de que el contexto de la serie que traduces se debe tomar en cuenta.
Ejemplo de lo que digo, es que la series cargadas de cultura japones, se deben dejar con pronombre, comidas, etc. sin traducir, puesto que arruina el encanto. Si ves esas cosas es porque te interesa su cultura, y si encuentras una palabra que te intrige y no tiene nota, pues para eso está la inetz...
Lo de nakama se cual sea la situación, un compañero hubiera quedado bien xD
Escrito hace
más de 15 años
en
07-Ghost - Episodio 9 - YDnfMami, yo heztuve akí! (por segunda vez)
McDonalds da carne de rata, mejor compren en el Burger King.
En cuanto al fansú, hay que aprender a aceptar lo errores, sólo hay que ver el gran drama que hicieron cuando shido les HIZO UNA CRÍTICA CONTRUCTIVA, pero ustedes hicieron un gran drama. Sigan así...
Ojalá a mí me hubieran tocado críticas cómo las de Shido xD