shido_tatsuhiko

Ichigo_mashimaro-1

shido_tatsuhiko

008505ba39803f98b8c2a6666a5446fe?size=50&default=retro

Comentarios: 219
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace 15 años en To Aru Kagaku no Railgun - Episodio 1v2 al 2 - KKF Los felicito por pasarse al carro de los softsubs :)

Saludos y suerte con sus proyectos ^^
Escrito hace 15 años en Nyan Koi! - Episodio 01 - KKF @Malestar

¿Y qué tiene que el peso sean 385 MB? ¿No se te ha ocurrido pensar que era necesario dejarlo de ese peso? ¿O que comprimieron utilizando CRF?
¿Qué prefieres? ¿Un vídeo 720p a 60 MB con calidad extremadamente asquerosa y repugnante?
Escrito hace 15 años en Bakemonogatari - Episodio 1 - --- No especificó si usó softsubs o hardsubs, así que puede que le toque encodear de nuevo en vez de hacer un parche.
Escrito hace 15 años en Seiken no Blacksmith - Episodio 01.v2 - Shin Ese defecto puede darse porque el texto en scrolling@60fps está superpuesto al vídeo que la televisora emite a 30fps y al decimarlo todo a 24fps queda así. Se puede hacer VFR esa parte del episodio, pero queda a elección del encoder realmente, y tampoco es garantía de que se vaya a ver mejor ¯\(゜Д゜)/¯.
Incluso hay veces en que mensajes de las televisoras se ven horripilantes, pero solo los mensajes, el resto del vídeo está bien. Otras en donde la emisión es un asco y a pesar de los filtros no se logra mucha mejoría.
Ej: http://img62.imageshack.us/img62/1065/underwatermahjongsaki02.png
Eso es de un episodio de Saki de Underwater-Mahjong, encodeado por Daiz, quien no es ningún n00b en compresión ni mucho menos.

Lo importante en este caso es que, fijándome en las líneas/contornos de la chica, no veo aliasing. Y la parte importante del episodio no creo que sean los mensajes, ¿o sí? No se ha cargado los detalles del vídeo, no ha hecho upscale y no ha usado filtros "basura"; para mí, eso es más importante que un scrolling de la televisora.
Escrito hace 15 años en Inuyasha Kanketsu-hen - Episodio 1 - --- http://flnimg.frozen-layer.com/images/descargas/42484/Inuyasha_Kanketsu_hen-2.jpg

Consejo: Busquen con urgencia un corrector, les hace mucha falta, y los estilos con borde rojo son malos para la vista.
Si consiguen un corrector, que sea él quien publique los lanzamientos, porque la presentación cuenta mucho y esa descripción es atroz (sin ánimos de ofender a quien la hizo).

Otra cosa, se nota que reencodearon el lanzamiento de [STARKS_IS_A_GIGANTIC_FAGGOT]. Hubiese sido mejor que muxearan ese encode con la traducción, reencodear es sinónimo de pérdida de calidad.

Cuiden más los detalles de su trabajo y seguramente mejorarán, les deseo suerte.
Escrito hace 15 años en .hack//G.U. Trilogy - Película - WHW Enhorabuena, por fin ha salido a la luz y con el mimo de siempre :).
Escrito hace 15 años en Kampfer - Episodio 01 - AT Errata #2: Bueno, estas cosas pasan >_>, pero gracias a la magia del MKV se solucionan en un tris. Faltó una letra y una tilde en alguna parte del episodio, así que con un segundo parche (http://www.anime-team.net/%5BAT%5D.Kampfer.01.Final.Fix.zip) lo pueden corregir.
Deben aplicar el primer parche y luego éste, resultando en el archivo: [AT] Kampfer – 01 (sub-esp) [H264-AAC] [4B788A48].mkv. Cuando saquemos el batch de la serie completa, se compartirá el episodio con todas las correcciones (es decir, el que resulta de aplicar el último parche), por si no desean aplicarlo ahora.
Nuevamente ofrecemos disculpas por las molestias causadas y a partir del episodio 02 la serie contará con cuatro quality checkers en vez de dos, todo sea por obtener la mejor calidad posible en nuestros lanzamientos.

Un saludo y nos vemos en el episodio 02~
Escrito hace 15 años en Kampfer - Episodio 1 - Onion Los canales digitales japoneses emiten su programación en 1440x1080i (1920x1080i en BS Digital), sin embargo, eso no significa que el contenido sea realmente en alta definición. Si el máster suministrado a la televisora es SD (480p), hay dos opciones: hacer un upscale para ocupar los 1080i o emitir la serie en letterboxed (los 480p en el medio de la pantalla y el resto de píxeles quedan de color negro). Sin embargo, hay canales como NHK-BS2, AT-X, Kids Station o Animax que emiten a 480p, aunque AT-X y Animax lanzaron canales HD este 1º de octubre (sin embargo lo que emiten actualmente son upscales), pero no nos iremos por la tangente xD.
¿Cómo sabes si el contenido que está emitiendo la televisora es HD y no un upscale de un SD? Pues a veces el mismo anime te da pistas como el famoso logo de Hi-Vision (HV), pero como éste no es 100% confiable (ya que varias televisoras que hacen upscale pegan el logo de HV), debes revisar cada detalle del vídeo, sobre todo los contornos/líneas (son los que te dan más pistas), o usar webs de referencia como la que comentó [Gilgamesh].
Queda a elección del encoder si prefiere preservar un upscale de TV (o hacerle upscale a un DVD, que es común por aquí), o reducir la resolución al tamaño original del máster. Sobre los upscales ya se ha hablado demasiado en otros hilos, yo estoy en contra de ellos porque no puedes crear más detalle del que tenga la fuente sino perderlo al aumentar la resolución por los filtros que apliques, entre otras cosas negativas que devienen de hacer un upscale. Pero así como yo estoy en contra, hay gente que está a favor porque dicen que en sus monitores de 21" se ve mejor un upscale 720p que un SD 480p, o tendrán otros argumentos. La cosa es que, se puede recomendar que una persona no haga una cosa y en vez de ello haga otra, pero obligar, pues no.

Sobre el punto de colocar o no karaokes, es a elección de cada fansub. Como mencionaron la versión de AT en algún momento, sí, nosotros colocamos karaokes y no contamos con las líricas oficiales (imposible tenerlas antes de que salga el CD a menos que la serie traiga los kanas pegados en el OP/ED), así que las saqué de oído y traduje. Al tener las líricas oficiales, se corrige el OP/ED y ya. Es un método de trabajo que se ha usado desde siempre, pero eso no significa que deba ser el único método de trabajo. Los chicos de Onion tienen derecho a hacerlo como mejor les parezca. Que a alguien le guste o disguste, es otro cuento.
Escrito hace 15 años en Zoids Genesis - Episodio 24 al 25 - GnF >>HAGANLO USTEDES MISMOS Y NO JODAN!!!!!

Me pregunto si el contador de Deh ya ha superado los 9000.
Escrito hace 15 años en Zoids Genesis - Episodio 24 al 25 - GnF /me ve la segunda captura por curiosidad

¡¡¡MIS OJOS!!!

En serio, consigan un corrector urgente, háganle caso a Shotaro-kun... Eso o que el traductor aprenda castellano.

Con respecto al encode... 1024x768... Es que la gente no se cansa de hacer upscale, sino que cada vez sigue aumentando más y más la resolución del upscale >_<.
Escrito hace 15 años en Kampfer - Episodio 01 - AT Errata: En el minuto 24:02 la oración debe culminar con signo de exclamación, no con punto. Por favor, apliquen este parche: http://www.anime-team.net/Kampfer.01.Final.zip (o vía torrent si lo prefieren: http://tracker.minglong.org/torrents/%5BAT%5D.Kampfer.01.Fix.zip.torrent) para solventar el problema (instrucciones detalladas en nuestra web).
El nuevo archivo es: [AT] Kampfer – 01 (sub-esp) [H264-AAC] [41C2849E].mkv.
Ofrecemos nuestras disculpas.
Escrito hace más de 15 años en Princess Lover! - Episodio 1 - WHW No hace falta entrar a MC para saber que tus orígenes fueron en esa página, eso se nota a leguas. Y no dije que lo hayas subido en FLN, pero mejor mira las imágenes que colocó romero2009 más arriba, que decidiste ignorarlas.

Lee bien el primer comentario que hice a ver si lo captas bien, o mejor te lo explico: Si esas cosas se aprobaron, éste lanzamiento también se podía aprobar, cosa que ocurrió.
Escrito hace más de 15 años en Princess Lover! - Episodio 1 - WHW @elmasterdiego:

Muéstrame dónde hice "flame", todos mis comentarios han sido siempre amables y en buena nota. Que en el 99% de las veces los consejos que di hayan sido malinterpretados como flames, es cuestión de quienes lo vieron de esa forma, razón por la cual vi que no valía la pena continuar y por la que ni me molesto en decir nada en cuanta cosa fea ande por ahí.

Hipócrita eres tú, o mejor dicho vas de mosca muerta con lo de los vídeos de 60 MB cuando tú mismo subes vídeos de ese estilo en MC.
Escrito hace más de 15 años en Princess Lover! - Episodio 1 - WHW La traducción del episodio es real, no inventada. Lo que hagan con el vídeo no debe importar si vemos cosas como éstas en FLN: http://www.frozen-layer.com/descargas/40525/capturas#t, http://www.frozen-layer.com/descargas/41589/capturas#t, http://www.frozen-layer.com/descargas/38925/capturas#t, etc.
Escrito hace más de 15 años en Phantom: Requiem for the Phantom - Episodio 03 al 4 - AT Creo que quiso decir Megami xD.
Escrito hace más de 15 años en Phantom: Requiem for the Phantom - Episodio 03 al 4 - AT Para Abaraira todos los kisus que quiera ♡
Escrito hace más de 15 años en Phantom: Requiem for the Phantom - Episodio 03 al 4 - AT Gracias por tu preferencia ^_^.
Escrito hace más de 15 años en El Cazador de la Bruja - Episodio 22 - AT @Tomodachi:

Excelente, como todo lo que hace Kajiuran <33.

Gracias por su preferencia :).
Escrito hace más de 15 años en Bso - Fullmetal alchemist shintetsu op 2 single - hologram (nico touches the walls) - Necros >>Nipponsei

>>FLAC

Does not compute.

Espera la de LonE, VK_Koichi.
Escrito hace más de 15 años en Phantom: Requiem for the Phantom - Episodio 01 al 2 - AT @arganthonios:
Ea, no xD, que me tocará correr mucho entonces xD.

@adm100388:
El ending... Bueno, es Ali Project, o los amas o los odias xDD (en mi caso los amo xD... esa voz de Arika <33).
Espero que no tardemos dos años en completarla como otra serie de Bee Train :silba: xD.

Y muchas gracias a todos por su preferencia :)
Escrito hace más de 15 años en Koihime Musou - Episodio 07 - ECA @edwarx: Sí, estaba editando eso pero no había enviado el comentario corregido porque estaba pendiente de otras cosas xD. Aunque claro, todo se puede (mal) interpretar ◕ ◡ ◕.
Escrito hace más de 15 años en Koihime Musou - Episodio 07 - ECA De la tercera captura:

"Largo tiempo sin vernos, Rinrin, Bachou."

La línea en inglés:

"Rinrin, Bachou, long time no see."

¿Alguna vez has escuchado a alguien decir "Largo tiempo sin vernos"? Te apuesto a que no.

Ya que se mencionó en el primer comentario a los traductores on-line (en cierta forma, haciendo alusión a algo que dice la descripción):

Google Translator arroja la siguiente traducción: "Rinrin, Bachou, mucho tiempo sin ver.", que obviamente está mal construida, pero no tiene el error de traducir long por largo en un contexto donde no posee ese significado.
Babelfish: "Rinrin, Bachou, tiempo largo ningún ve." -> Tiene el error de traducción con "long" y el resultado es peor que el de Google.

Claramente la oración debe decir "Tanto tiempo sin vernos (...)" o "Hace tiempo que no nos veíamos (...)" o "Cuánto tiempo sin vernos (...)".

Así que, xXDarkSlayerXx, decir que "van a empezar" como si se quisiera buscar flames es una postura exagerada. diramain se dio cuenta del error y expresó su opinión a su manera (o hizo alusión a lo de Google-sama en la descripción y yo interpreté que había algo más xD), yo lo expreso a la mía, asumo que la intención es la misma: que se den cuenta del error y lo tengan presente para la próxima, y así mejoren; es un consejo y nada más.
Escrito hace más de 15 años en Ookami to Koushinryou - Episodio 11 - Tanosh >> PD: edwarx en tu "escena guiri" siguen usando el Xvid y acá no

Depende, algunos fansubs siguen el esquema de lanzar en h264 y XviD, otros lo hacen únicamente en h264, otros lo hacen en h264 HD y SD (en las fuentes que lo ameriten). Sin embargo, varios grupos han expresado que dejarán de encodear en XviD y algunos han empezado a hacerlo con ciertas series. Y hay muchos fansubs que sacan única y exclusivamente en h264.

>> porque acá son mas cool los que usan mkv con ordered chapters y softsubs

Los guiris usan ordered chapters desde hace años, más aún los softsubs. Y de hecho, si revisas los grupos en español que sacan softsubs, verás que siguen siendo minoría, lo cual da cuenta de lo mucho que hemos tardado en hacer la transición por estos lares. Ah, por si no lo sabías, aún existen grupos en inglés que no han sacado nada en softsubs, a pesar de que usan h264/mkv/ordered chapters, para que sepas que una cosa no tiene que ver con la otra.

Los ordered chapters no tienen absolutamente nada de malo, te ahorran espacio, te ahorran encodear over9000 veces el OP/ED, te ahorran tener que hacer shift-times del karaoke en ASS o tener que ajustar en cada episodio los frames para el overlay si el karaoke es AFX... ¿Qué tiene eso de malo? No es un hack, hay reproductores de vídeo que lo soportan, hay un excelente splitter (haali's) que asegura el buen funcionamiento de los mismos, hay soluciones para Linux, no representa mayor esfuerzo para los usuarios (sí para el encoder, que igual lo hace sin quejarse), etc.

>> (...) pero dale unas vueltas más a lo que es encodear y los pesos y todo eso, porque así como van, y lo repito, mejor timmen para la .ts y ponen el link, tendrás más descargas completas (...)

Has dejado claro que tus conocimientos sobre compresión son nulos. El tamaño SÍ importa y MUCHO. No vas a dejar en 200 MB a una fuente de vídeo que contiene mucho grain, animación muy movida y mucho detalle, porque resultará en un festival de macrobloques. Tampoco vas a dejar en 500 MB una fuente de vídeo con animación sencilla y con grain leve. Es cuestión de saber la diferencia entre las fuentes de vídeo. Hoy en día existe algo que se llama CRF (Constant Rate Factor), que permite una calidad constante en el vídeo, sin importar el tamaño final, ya que será el necesario según lo considere el x264, la tasa que elijas y el AQ. Usando CRF, los episodios de una serie pesan lo que necesiten pesar, si uno pesó 500, pues era necesario (mucho grain, mucha animación, etc.), si otro pesó 200, pues era el tamaño que necesitaba, y los dos se verán igual de bien, pero únicamente usando ese método. El método que dices tú, que es usar un tamaño fijo, no puede lograr esto.
Y no estoy defendiendo a Tanoshii ni tengo absolutamente nada que ver con ellos, sino que estos conceptos son universales por así decirlo, y entre las muchas tareas que desempeño en mi fansub, está la de encodear, que es quizás la que más me gusta, porque siempre se aprende algo nuevo y se mejora cada vez más.
Hay que saber rectificar cuando no se tiene la razón, en este caso no la tienes, es el consenso general (no es por pelear contigo ni mucho menos, es la pura verdad, y si no la sabes aceptar, es tu problema).

>> Entiendan que lo único bueno de usar softsubs es que se pueden sacar los .ass timmeados para traducir,

OH U. Y es que ahorrarse X cantidad de encodes por algún fallo no es nada, tampoco lo es la posibilidad de realizar parches una vez sacados los episodios en caso tal que se deba corregir algo de último minuto, ni lo es el que los subtítulos incrustados se ven peores a mayores resoluciones, cosa que no ocurre con los softsubs, entre otras cosas.

Por cierto, Khârg no es de Tanoshii, infórmate mejor para la próxima.
Escrito hace más de 15 años en Umi Monogatari: Anata ga Ite Kureta Koto - Episodio 1 + Opening + Ending - AT He añadido otro enlace a MU que ha subido nuestro staff para el epi 01.

Saludos.
Escrito hace más de 15 años en Umi Monogatari: Anata ga Ite Kureta Koto - Episodio 1 + Opening + Ending - AT Gracias por la subida :)

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer