Escrito hace
14 años
en
Bakuman. - Episodio 3 al 4 - No macho... de fastidiar nada, si me hubiese fastidiado hubiese argumentado de otra forma, algún sin sentido quizás, y claramente se desvirtuaria el tema, ¿no crees?
El idioma español neutro no existe, eso esta claro, eso está escrito en piedra, yo no hablo español neutro, sólo español, lo único es que nuestros subtitulos están en "español," pero no tienen modismos de un determinado país, solo eso.
Según entiendo un modismo, es una palabra ocupada en un determinado país, esta claro que ustedes ocupan el "vosotros" y nosotros el "ustedes" pero al fin y al cabo es un pronombre no un modismo.
Muchos dicen que no se puede traducir sin modismos particulares, nosotros decimos que si (humildemente, claro) de momento nos ha resultado bien, y no hemos recibido críticas con respecto a nuestras traducciones.
Escrito hace
14 años
en
Bakuman. - Episodio 3 al 4 - Por favor muchachos no caigamos en las mismas discuciones de siempre, que vienen a marcar paquete diciendo que el "sin modismo" no existe o que el español neutro lo mismo. Señores cada uno traduce como quiere, los chaveles de españa le ponen sus modismos y esta perfecto, es su gusto, nosotros preferimos dejarlo neutral, ni para mi, ni para ti, sino que para que todo aquel que se baje determinado episodio lo entienda, no apuntamos a un determinado país. Somos chilenos y no por eso vamos a traducir a garabatos y poner nuestros modismos como weon, cachai, culiao, ctm, etc, y es obvio que después criticarian por lo mismo, que el modismo es vulgar y no se entiende. Se ha hablado infinidad de veces respecto al tema, que ya cansa... de verdad.
---
que lástima da ver día a día el ánimo de trollear, me reí mucho al ver como trolleaban a la peli de AnimeUnderground, que por decir "calidad excelente" (ahora subjetiva) ¡lo llenaron de mierda. Pero por qué no hacen lo mismo con Frozen o Rakuen o Gokurako (que saco una release hace poco) ¿no hay huevos? Se acuerdan en los comienzos del tracker se puso como norma de que si no te gusta un release de un determinado fansub, no lo descargabas y se acabo. Respeten señores y vean los trabajos con altura de mira.
Ojala no se toma para la burla mi comentario, que escribí el tremendo tocho que no tengo poder de sintaxis en fin...
No entiendo el primer comentario, si se refiere al usted, eso no es un modismo, es un pronombre.
Escrito hace
casi 15 años
en
Bleach - Episodio 259 - Disculpen porque aún no pueden descargar nuestra release, se a cortado el suministro de energía eléctrica a raíz del terremoto justo cuando se compartia la release y la conexión a internet debido de esto, también es inestable y baja.
Gracias por la comprensión.