phibrizza

Kannagi-1

phibrizza

8bfe8b85b96089d5a9f373ad82925329?size=50&default=retro

Comentarios: 60
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace más de 15 años en Yo sólo quiero hacer una pregunta, en vista de que vengo leyendo los flames (sí, tengo tiempo libre xD) desde que empezó a salir FMA y el sr. the_killer se aparece en la gran mayoría alegando siempre lo mismo. Ya que dices que sabes japonés y que según tú usar modismos está tan mal por el puro hecho de que en japonés no existe una equivalencia exacta y, por lo que veo, eres latino (yo también), me gustaría saber, sencillamente, ¿dónde has estudiado japonés y dónde traducción?

Si da la casualidad de que eres chileno, te puedo dar de inmediato una lista de profesores de lingüística y traducción de la carrera de la USACH (Licenciatura en lingüística aplicada a la traducción con mención en inglés-japonés) que te podrán decir que lo que estás diciendo está completamente equivocado. Pero si no eres chileno, al menos me gustaría saber con qué bases, de qué libros has sacado que está mal usar un modismo porque no exista un modismo equivalente en el idioma original??? Porque bueno, si es tu opinión personal, ya, es válida, pero no la digas como si fuera la correcta.

p.d.: sóoooooooolo por si acaso, no, no soy fan de AU y creo que jamás me he bajado nada de ellos.
p.d.2: y algo que hace rato quería decir.... MAMÁ, YO ESTUVE AQUÍ!!! XDDDD

Escrito hace más de 15 años en Clannad - Episodio 1 - --- Estoy de acuerdo, no son imprescindibles, pero sí creo que mejora la impresión que uno se lleva de un grupo, aunque los efectos sean sencillos (me apestan los karaokes flaman ilegibles >_<). Supongo que he sido malcriada por los fansubs xD pero si de repente en el op/ed no veo tradu ni romaji, siento lo mismo que si de repente faltaran subs a mitad del capítulo ^^UU Aunque parece que la nueva tendencia guiri es no poner efectos a los karaokes. Al menos en releases de Shinsen y Triad últimamente no los he visto (En el caso de the triad hasta leí un post donde explicaban por qué ya no iban a hacer karaokes nunca más xD).

De todas maneras, estoy hablando sin haberme bajado este archivo, así que si sí venían aunque fuera el romaji y la tradu sin efectos, obvien lo que puse más arriba xD
Escrito hace más de 15 años en Clannad - Episodio 1 - --- Tengo una duda: ese "ariba" no sería un error de TIPEO más que uno ortográfico???
no sé, es que me dan pena las cejas del pobre chico XDDDD

Yo te recomendaría que sí hicieras karaokes, aunque sean unos efectos simplecitos con el k-replacer o algo. Creo que le da mejor "impresión" al que está viendo el capítulo, el que hayan trabajado en todos los "aspectos" que usualmente se consideran en el fansubeo de una serie. En otros hilos se ha criticado mucho, por ejemplo, a los grupos que, por sacar una serie más rápido, no le ponen karaokes al op/ed. Aunque no es el caso con Clannad porque no es de esta temporada, pero la idea es que "sin karaokes = perry" es una noción muy común en el mundillo y, ya que están empezando, creo que les convendría dejar una buena primera impresión en los que se bajen su trabajo :)
Y respecto a lo de que es mejor escuchar una canción que leerla, estoy de acuerdo con eso, pero también creo que parte del disfrute viene de entender lo que se está cantando y, ya que es una canción en japonés y no muchos saben el idioma, se vuelve necesario poner lo que significa. Y el romaji tampoco está demás, que si no, uno después acaba como el narutard de OT y pues... xD
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - --- jajajajajajaj diox cómo me he reido XDDDDDDDD
El Alquimista Lleno de Metal FTW!!!! XDDDDDD
Roy + Jester = epic win XD

Y hughes era chileno, LOL!
Escrito hace más de 15 años en Dragon Ball Kai - Episodio 02 - D-SnF "Esta casi ok, preferí darle prioridad al Ep.02 que era el que salía hoy."

OMFG ROTFL!!! XDDDD
Hombre, con esas confesiones...
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 01 - IS Holas, pues os felicito por la versión ^^ Aunque mi anticuada mentalidad aún me dice "¡¿Cómo te vas a bajar una serie a 300mb por capítulo?, diox!", pero eso es cosa mía xDD Me alegra que le hayais puesto tanto cariño, que esta serie se lo merece :)

Sobre el tema de los modismos, la verdad es que sí, no se debe abusar de ellos, mucho menos cuando cambian el sentido de una frase, pero no creo en lo absoluto que no se deban usar en ocasiones, aún cuando no sean una equivalencia perfecta, particularmente en el caso del japonés, cuyos insultos son en realidad bastante "suaves" en comparación a los que tenemos en español. En la misma captura que dice "¡mierda!", es cuando a Ed le habían quitado la pierna, o sea, en una situación como esa, ¿¿¿¿alguien diría "maldición"?????? mínimo uno suelta el abanico de groserías más fuertes que se sepa xDDD así que Mierda me parece una muy buena adaptación. Y el "chikusho-me" ya tendría que ser referido a un objeto o persona en particular, así que, en mi opinión, ahí sí que no correspondería usar "mierda" (tal vez "[sustantivo+ de mierda" o algo por el estilo).

La traducción consiste en adaptar las ideas no sólo de un idioma sino de una cultura a la del lenguaje meta. Los japoneses se distinguen por tener una forma muy distinta de decir insultos que nosotros (lo más terrible que le puedes decir a alguien es "shine!/¡muérete!", que en español a mí no me impacta en lo más mínimo), pero también, tienen una muy rica variedad de distinguir a los personajes y sus personalidades precisamente por el estilo en que los hacen hablar (ya sea acento de kansai, ultra cortés, afeminado, rudo, etc), y creo que es mil veces mejor trasladar eso al español con modismos, que dejando un español "neutro" o totalmente plano donde todos los personajes "hablen" igual.
Escrito hace más de 15 años en Higashi no Eden - Episodio - --- ¡Hola! Sólo un pequeño comentario: el nombre de la serie no es "Al este del Edén". Tal como pueden ver en el nombre que le han puesto en inglés (y lo que dice el japonés), el título sería "(el) Edén del este".
Bueno, eso. Espero les vaya bien con este proyecto :)
Escrito hace más de 15 años en Puchi Puri Yuushi - Episodio 18 - --- Lo único que me extraña es que le comenten lo de la comic sans, siendo que ya la venía usando en su grossa versión de toradora ^^U

p.d.: aww, y a mí que me gustaba la jester ._.
Escrito hace más de 15 años en Manga - My balls c26-29 - soy a la única a la q le llama la atención el nombre de este manga? xD
Escrito hace más de 15 años en La verdad es que nunca he visto nada de Tsubasa, principalmente porque soy una necia a la que le gusta más el dibujo de la era antigua de CLAMP (Tokyo Babylon FTW xD), pero saben qué, me han convencido. No sólo porque me empezó a picar el bichito con cierto flame que hubo hace un par de días por ahí xD sino porque tras leer esta noticia y visitar su web, QUIERO ver un trabajo al que se le ha puesto tamaño amor y cuidado. "Por fans y para fans" es mi frase favorita del mundo del fansubeo, aunque muchas veces eso se olvida y se hace por ganar descargas y qué sé yo. Pero en su caso, estoy convencida de que lo que veré será calidad, de gente que ama la historia que está traduciendo/editando/encodando, y eso es lo más importante ^^
Ya, parece super buttkisser mi mensaje, pero es verdad. Insisto, me han convencido. Y ya me tendrán por su foro muy pronto, se los aseguro ^u^ De momento, me voy a buscar su versión del anime de Tsubasa, para empezar como corresponde :D

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer