phibrizza

Ride_back-3

phibrizza

8bfe8b85b96089d5a9f373ad82925329?size=50&default=retro

Comentarios: 60
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace 15 años en La cara de "vivo" de Parn en la 1era captura no se la quita nadie XD

Gracias por este pack! Hacía falta una versión más nueva :D
Escrito hace más de 15 años en Code Geass Hangyaku no Lelouch - Episodio 1 - --- Holas.
Bueno, yo no vengo a flamear. Sencillamente les quería recomendar que tuvieran ojo con la vosi que usaron para traducir, porque por lo menos hay errores de traducción en el cartel de la estación de metro (3era captura de un post de la 1era página). No es que sea la "próxima parada" sino que esa ES la estación Shinjuku Gyoen Mae, que de paso no es el Palacio Imperial sino el Jardín Imperial (lit. "Frente al Jardín Imperial de Shinjuku"). Y no es Shibuya, sino Yotsuya. Respecto a lo de "3era calle", el "3 chou-me" no es una calle, es una división rara que sólo tienen los japos. Los "chou-me" son grupos de cuadras que ni idea en qué se basan para decir "este es un choume y este es otro".... Yo lo dejaría con sus nombres romanizados y ya (Shinjuku 3-choume y Yotsuya 3-choume). Aunque por ahí también he visto "choume" traducido como "distrito"... podría ser ^^UU

Como comentario aparte, me llama la atención que los del estudio de animación hayan mantenido los nombres de las estaciones tal cual en la vida real... Shinjuku Gyoen Mae... yo iba a una academia que quedaba a 3 cuadras de ahí.... snif. *nostalgia T.T*

Pese a todas las críticas, pónganle ganas y, eso sí, hagan SIEMPRE un QC antes de lanzar nada. Ayuda mucho a ver detalles que se puedan haber escapado a quienes hacían otros puestos (faltas ortográficas, carteles corridos, líneas mal timeadas, qué sé yo) y de paso se ahorrarán muchos problemas :)
Escrito hace más de 15 años en Shin Bible Black - Episodio 1 al 6 - KnE lol, Dark, en donde nos venimos a encontrar xDD
Escrito hace más de 15 años en wiii, Yuuri bíblico!! xDDD
Gracias por el cap, Cac :D
Escrito hace más de 15 años en To Love-Ru OVA - OVA 1 - FN Hmm, entonces, en teoría no tiene razón de ser el preferir una versión DVDrip a una HDrip, ¿o sí? Digo por ejemplo con series HD cuyas raws han salido en resoluciones de 720p --vale decir, no son upscales-- en sendos 400mb (por ej Kuroshitsuji), versus usar un ISO y dejarlo, filtrado y todo, a 720p...
Escrito hace más de 15 años en To Love-Ru OVA - OVA 1 - FN Shido, una pregunta de noob (o sea mía xD): Cuando hablas de upscales de DVDs te refieres a las raws en sí o cuando se trabaja de los ISOs??? o.o
Escrito hace más de 15 años en Kirarin Revolution - Episodio 59 - MMX El comentario random: la prota no podría tener los ojos más grandes? XD

Como tip para la próxima vez: después de comas, aunque venga un signo de interrogación, no se debe empezar con mayúscula :)
¡Ánimo!
Escrito hace más de 15 años en Yuuri casándose con una mujer, diox, y el fandom se muere XD
Grax por el ritmo, Cac!

p.d.: @FEaDDiCT: Por si acaso, el staff de KKM y el de Major no es el mismo, eh :P xD
Escrito hace más de 15 años en kyaa! Günter!! ¿O debería decir "GünGün"? Cómo amo a su seiyuu, diox xDDD

Gracias por el cap, Cac! :D
Escrito hace más de 15 años en wiiiiii y volvemos a la cargaa!!! ^^!!
vamos que se puede! :D
Escrito hace más de 15 años en Gekijouban Tengen Toppa Gurren Lagann: Guren-hen - Película - "moco de pavo" tb se usa un montón en Chile, así que no se puede decir que sea un expresión exclusiva de España y que en este lado del charco no entienda nadie.

Creo que nos estamos acostumbrando demasiado a que el traductor no haga el trabajo lo más fácil posible, tanto que si aparecen expresiones que no conocemos, le echamos la culpa a él/ella en vez de a nuestra propia ignorancia.
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 6 - Necros LMAO al diente volador de la 3era captura xDDD
Escrito hace más de 15 años en Souten Kouro - Episodio 01 - --- Melkor, no te lo tomes a mal. Como crítica constructiva, de verdad que la fuente no es la más adecuada. No es tanto que sea negro con borde blanco, pero es que la fuente, al ser tan fina/delgada, no se aprecia bien, independiente de los colores.

Ya que son el único grupo que está sacando esta serie (al menos aquí en FLN que yo sepa), creo que le sumaría mucho más a su versión si pudiera ser más legible. Espero que no se lo tomen como flame ni nada, simplemente una sugerencia para más adelante (o v2, como gusten :))
Escrito hace más de 15 años en No le hagan caso a los trolls, esos son los que no tienen idea de lo que significa realmente ser fan de algo.

A mí en lo personal me gustan los tochoposts de FnF, son inspiradores ;) Me gusta saber que el fansub del cual descargo le ha puesto tanto cariño a lo que están lanzando. Y no creo que sean egocéntricos ni que se crean lo mejor de lo mejor por poner todo eso; simplemente están dando razones de por qué hay que bajarse SU versión, cosa totalmente válida considerando que de seguro muchos otros fansubs (y FASTsubs claro) sacarán otras versiones de esta misma OAD.

Los frikis nos explayamos sobre lo que nos gusta, está en nuestros genes xD
Al que no quiera leer, que pase directo a la descarga o que se baje otra versión. Es imposible flamear a un grupo que hace las cosas así de bien, asúmanlo.
Escrito hace más de 15 años en Queen`s Blade: Rurou no Senshi - Episodio 1 - ¿a alguien más le hace gracia que en una serie como esta alguien se llame precisamente "melona"? lol
Escrito hace más de 15 años en Hatsukoi Limited - Episodio 03 - KKF Como han dicho, el "Qué" de la 3era captura, SÍ debe llevar acento porque es una exclamativa indirecta, aunque en este caso creo que sólo es que no le pusieron los signos de exclamación, que ahí si que habría quedado clarísimo (Qué alegria verte = ¡Qué alegría verte!"), pero creo que eso depende del tono con que la chica estaba hablando; depende del "grado de emoción" en la voz, por decirle de alguna manera ^^U

Sobre el ejemplo que pusieron de "¿Que no sabes dónde desemboca el río?", el "Que" no lleva acento porque está introduciendo una cláusula subordinada. Esa pregunta en realidad no es una oración sino una cláusula que se infiere de un diálogo anterior. Por ejemplo:
- No sé dónde desemboca el río...
- ¿Que no sabes dónde desemboca el río?
No recuerdo el nombre gramatical que recibe ese "que", pero en el fondo se está usando para citar a alguien de forma indirecta, no como exclamación ni pregunta, de lo contrario sería:
- ¿Qué es lo que no sabes?
- Dónde desemboca el río...
por ejemplo xDDD

Qué lío este de la gramática, diox xD Pero en todo caso, creo que los chicos de KKF han puesto bien las tildes en ambos casos :)
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 04 - MKnF Idem. La versión anterior te daba tiempo para encariñarte más con Nina y Alexander T_T Aparte que la voz anterior me gustaba más ^^U Aunque igual que con la mayor parte de la serie, como uno ya sabe lo que va a pasar, le falta el factor sorpresa que tenía la versión anterior... cuando uno escuchaba el "o...nii...chann..." y le daba el "OMFG NOOOO!!!! T_T"
Escrito hace más de 15 años en Strike Witches (2008) - Episodio 1 al 12 - NBF lol "estilo coño-san"
¿ya se ha vuelto un término oficial? xDD
Escrito hace más de 15 años en Princess Tutu - Episodio 02 - Tanosh no me había dado cuenta que la coronita que tiene en la cabeza en realidad es un cascarón roto o.o!
es una linda serie, gracias por hacerla :)

p.d.: ¿a alguien más el estilo de los ojos le recuerda al de la última temporada de sailor moon? ^^UUU
Escrito hace más de 15 años en Princess Tutu - Episodio 1 - Tanosh ohh, el opening lo hace la misma chica que cantó el tema de Fruits Basket o.o
Lástima que haya fallecido, me gustaba mucho su voz T_T

Gracias por el release, la serie tiene buena pinta ^^
Escrito hace más de 15 años en Mahou Tsukai ni Taisetsu na Koto: Natsu no Sora - Episodio 06 - FLF cacacola lmao xDDDD
por último "cola cola" o algo... xD
Escrito hace más de 15 años en Ergo Proxy - Episodio 1 al 23 - --- lmao xDD
hmm, es una lástima que esta serie tan buena no esté completa con una traducción decente. Porque yo la vi de shinsen y aún así me costaba entenderla... ^^U De las pocas series a las que les he tenido q poner pausa mientras las estoy viendo para procesar los diálogos... esto de las cosas existenciales y todo... ^^UU
Escrito hace más de 15 años en Hagane no Renkinjutsushi (2009) - Episodio 03 - IS Qué bíblica la tradu en la última captura xD

elmaster creo que finalmente desistió de revolucionar fln, vi q anda sacando otras series por ahi...
Escrito hace más de 15 años en One Outs - Episodio 9 - DvF holas, bueno, solo queria aclarar que ''juu go'' significa ''15'', no 10 5, aunque la construccion de los numeros en japones sigue el patron 10 + Numero (11 = juu ichi; 12 = juu ni etc)
Escrito hace más de 15 años en One Piece (TV) - Episodio 397 - MG-F lol, donde te vengo a encontrar, gato XD y con ese comentario, ni más ni menos xD

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer