Ultimos comentarios en descargas

Beck-1

Ultimos comentarios en descargas


Escrito hace 10 años en Code Geass Hangyaku no Lelouch - Episodio 1 al 25 - BB Pero si es cierto... históricamente, desde que eran NTF, han sido un fansub que ha priorizado los efectos, tanto en karaokes como en ataques de personajes que lo demás...
Escrito hace 10 años en Idol Project - Episodio 01 al 2 - --- UUUU flamer flamer hater hater
Escrito hace 10 años en Otros - Gargoyles - 1x07 - tentación (dual) - BTF gracias por el cap. nuevo
Escrito hace 10 años en Code Geass Hangyaku no Lelouch - Episodio 1 al 25 - BB Creo que esto puede depender un poco del punto de vista del que la vea, pero creo que es conclusivo.
Escrito hace 10 años en One Piece (TV) - Episodio 651 - RLSP Perdonen, ¿podría decirme alguien como utilizar el parche para arreglar la fuente?
Muchas gracias por los aportes, sigan así!
Escrito hace 10 años en Code Geass Hangyaku no Lelouch - Episodio 1 al 25 - BB he, yo tengo una pregunta mas especifica, espero que alguien que alla visto ambas series me pudiera decir si tienen un final conclusivo o abierto.
Escrito hace 10 años en Code Geass Hangyaku no Lelouch - Episodio 1 al 25 - BB Tanta subjetividad y generalización me asombra. Muy bien argumentado, sí señor.

Seguiremos esforzándonos en mejorar e intentaremos que nuestros seguidores tengan una crítica más exigente y reflexiva, como bien parece ser la tuya.
Escrito hace 10 años en Code Geass Hangyaku no Lelouch - Episodio 1 al 25 - BB Desde que iniciaron, sus karaokes son ilegibles y solo ves que sobresalen más que la animación original, no esperes que alguien en su web alce la voz por algo tan "común" como eso.
Escrito hace 10 años en Grisaia no Kajitsu - Episodio 01 - Mabush Saludos a la traductora (?)
Escrito hace 10 años en Grisaia no Kajitsu - Episodio 01 - JN La verdad es que la frase es rebuscadísima. No sé como será en japonés, pero una traducción en castellano más 'tipica' sería.

¿No serás el estudiante que llegaba hoy?

Por un casual, ¿eres el estudiante que llega hoy?

"el dia de hoy".... Me gusataría saber qué decía en japonés, la verdad, para no querer usar simplemente "hoy" en el subtítulo.
Escrito hace 10 años en Hime-chan no Ribbon - Episodio 31 al 40 - Saehar No, porque somos nosotros los que hemos resubido los episodios y los que hemos creado los packs. Los episodios sí llevan el nombre de Saehara, y también dejamos claro en los comentarios que el trabajo es suyo :)
Escrito hace 10 años en Code Geass Hangyaku no Lelouch - Episodio 1 al 25 - BB No sabría decirte. Esto salió en nuestra web hace más de un mes y nadie se ha quejado de su dificultad de lectura.
Quizá si los vieras en acción te parecerían más prácticos.
Escrito hace 10 años en Hime-chan no Ribbon - Episodio 31 al 40 - Saehar En el apartado de fansub deberías poner "Saehara Fansub", no "Onion no Fansub".
Escrito hace 10 años en Code Geass Hangyaku no Lelouch - Episodio 1 al 25 - BB No quiero ser arenoso, ¿pero qué chiste tiene poner karaokes si estos no se pueden leer? No soy fan del AE, pero he visto muy buenos trabajos realizados con dicha edición. Ver esas capturas a uno lo remontan como a 5 años atrás, cuando no era nada extraño toparse con este estilo de karaokes en versiones bajadas de mcdonald's .
Escrito hace 10 años en Ookami Shoujo to Kuro Ouji - Episodio 1 - Onion ¡Gracias por el aviso! La frase del opening la cambiaremos para los próximos capítulos. No me había fijado que faltaba el punto >__< La frase de la última captura, será cuestión de gustos, a mí me gusta como está. Y no sabemos hacer parches :( sería volver a encodearlo. Bueno, gracias por el aviso :)
Escrito hace 10 años en Ookami Shoujo to Kuro Ouji - Episodio 1 - Onion En realidad sí se puede. Otra cosa es que se molesten en hacerlo.
Escrito hace 10 años en Ookami Shoujo to Kuro Ouji - Episodio 1 - Onion No se puede sacar parches correctores con un mp4, más bien quisiste decir que lo encodeen de nuevo.
Escrito hace 10 años en Grisaia no Kajitsu - Episodio 01 - JN "el día de hoy" es una expresión idiomática perfectamente válida. La única razón por la que lo sacaría es por si tienes limitación de caracteres, pero los fansubs no trabajan con eso...
Escrito hace 10 años en Ookami Shoujo to Kuro Ouji - Episodio 1 - Onion Hay un error en una de sus capturas. Falta un punto después de "contigo". Y tal vez sea mejor Oh, ¿por qué?

Además, en la última captura quizá sería mejor "otra cosa más que".

Saludos.

P.S. Saquen parche, perrys.
Escrito hace 10 años en Grisaia no Kajitsu - Episodio 01 - JN P.S. Además que tal vez sea innecesario poner "el día de hoy". Demasiado redundante.
Escrito hace 10 años en Grisaia no Kajitsu - Episodio 01 - JN No he visto su versión, así que no sé qué tan buena sea, pero en sus capturas tienen un error muy evidente. Les sugiero sacar un parche.

"¿De casualidad eres el estudiante transferido que iba a llegar el día de hoy?". Y no sé el contexto, pero podría ser mejor "el estudiante al que iban a transferir" o "estudiante de intercambio".

Saludos.
Escrito hace 10 años en Hime-chan no Ribbon - Episodio 21 al 30 - Onion Ya, ya se que lo hace 4shared, pero si yo los bajo, me bajaré 10 archivos con el mismo nombre, y no se que capítulo es cada uno. Puedo imaginar que el primer enlace es el 21 y sucesivamente, pero no me gustan las adivinanzas, la verdad.

Saludos
Hotam
Escrito hace 10 años en Batman: Gotham Knight - OVA completa - DC No se descarga, simplemente se queda en "descargando" pero no pasa nada :/
Si no es eso, se queda en "conectando a compis" -.-
Podrías ayudarme? Es muy difícil encontrar Gotham Knight en Japonés T-T
subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer