Escrito hace
10 años
en
Code Geass Hangyaku no Lelouch - Episodio 1 al 25 - BBPero si es cierto... históricamente, desde que eran NTF, han sido un fansub que ha priorizado los efectos, tanto en karaokes como en ataques de personajes que lo demás...
Escrito hace
10 años
en
One Piece (TV) - Episodio 651 - RLSPPerdonen, ¿podría decirme alguien como utilizar el parche para arreglar la fuente?
Muchas gracias por los aportes, sigan así!
Escrito hace
10 años
en
Code Geass Hangyaku no Lelouch - Episodio 1 al 25 - BBhe, yo tengo una pregunta mas especifica, espero que alguien que alla visto ambas series me pudiera decir si tienen un final conclusivo o abierto.
Escrito hace
10 años
en
Code Geass Hangyaku no Lelouch - Episodio 1 al 25 - BBDesde que iniciaron, sus karaokes son ilegibles y solo ves que sobresalen más que la animación original, no esperes que alguien en su web alce la voz por algo tan "común" como eso.
Escrito hace
10 años
en
Grisaia no Kajitsu - Episodio 01 - JNLa verdad es que la frase es rebuscadísima. No sé como será en japonés, pero una traducción en castellano más 'tipica' sería.
¿No serás el estudiante que llegaba hoy?
Por un casual, ¿eres el estudiante que llega hoy?
"el dia de hoy".... Me gusataría saber qué decía en japonés, la verdad, para no querer usar simplemente "hoy" en el subtítulo.
Escrito hace
10 años
en
Hime-chan no Ribbon - Episodio 31 al 40 - SaeharNo, porque somos nosotros los que hemos resubido los episodios y los que hemos creado los packs. Los episodios sí llevan el nombre de Saehara, y también dejamos claro en los comentarios que el trabajo es suyo :)
Escrito hace
10 años
en
Code Geass Hangyaku no Lelouch - Episodio 1 al 25 - BBNo sabría decirte. Esto salió en nuestra web hace más de un mes y nadie se ha quejado de su dificultad de lectura.
Quizá si los vieras en acción te parecerían más prácticos.
Escrito hace
10 años
en
Code Geass Hangyaku no Lelouch - Episodio 1 al 25 - BBNo quiero ser arenoso, ¿pero qué chiste tiene poner karaokes si estos no se pueden leer? No soy fan del AE, pero he visto muy buenos trabajos realizados con dicha edición. Ver esas capturas a uno lo remontan como a 5 años atrás, cuando no era nada extraño toparse con este estilo de karaokes en versiones bajadas de mcdonald's .
Escrito hace
10 años
en
Ookami Shoujo to Kuro Ouji - Episodio 1 - Onion¡Gracias por el aviso! La frase del opening la cambiaremos para los próximos capítulos. No me había fijado que faltaba el punto >__< La frase de la última captura, será cuestión de gustos, a mí me gusta como está. Y no sabemos hacer parches :( sería volver a encodearlo. Bueno, gracias por el aviso :)
Escrito hace
10 años
en
Grisaia no Kajitsu - Episodio 01 - JN"el día de hoy" es una expresión idiomática perfectamente válida. La única razón por la que lo sacaría es por si tienes limitación de caracteres, pero los fansubs no trabajan con eso...
Escrito hace
10 años
en
Grisaia no Kajitsu - Episodio 01 - JNNo he visto su versión, así que no sé qué tan buena sea, pero en sus capturas tienen un error muy evidente. Les sugiero sacar un parche.
"¿De casualidad eres el estudiante transferido que iba a llegar el día de hoy?". Y no sé el contexto, pero podría ser mejor "el estudiante al que iban a transferir" o "estudiante de intercambio".
Escrito hace
10 años
en
Hime-chan no Ribbon - Episodio 21 al 30 - OnionYa, ya se que lo hace 4shared, pero si yo los bajo, me bajaré 10 archivos con el mismo nombre, y no se que capítulo es cada uno. Puedo imaginar que el primer enlace es el 21 y sucesivamente, pero no me gustan las adivinanzas, la verdad.
Escrito hace
10 años
en
Batman: Gotham Knight - OVA completa - DCNo se descarga, simplemente se queda en "descargando" pero no pasa nada :/
Si no es eso, se queda en "conectando a compis" -.-
Podrías ayudarme? Es muy difícil encontrar Gotham Knight en Japonés T-T
Se centra en las vivencias de tres chicas de 18 años, Yurume, Kumi y Sae que viven en un antiguo complejo de apartamentos llamado Maison du Wish, a las afueras de Tokio, con la intención de preparar el examen d...