Comentarios
Escrito hace
14 años
Gracias!
Me la vi en inglés en su día y desde entonces estaba esperando una versión decente ;)
Escrito hace
14 años
Qué mejor que llegar del médico y encontrarse esto, me han alegrado el día. :D
Escrito hace
14 años
al fin una version buena para bajar RAGEDOWNLOAD
Escrito hace
14 años
Pregunta, cómo dejaron el nombre de Masa, Masa-san o solo Masa? Porque Masa-san no es lo mismo sin el -san. ;A;
Escrito hace
14 años
Gracias, me he visto el primero y el segundo lo he visto por encima, y tengo que decir que habeis hecho una traduccion muy buena. El único fallo que le encuentro es que no habeis puesto los sufijos japonese (o como se llamen), me refiero al -san,-kun,-chan, etc...
Escrito hace
14 años
Yo tengo otra pregunta y no es con animo ni de trollear ni de flamear, pero ¿plátano de chocolate?. ¿No hubiera sido mejor dejar la frase como lo dice San-chan?
Escrito hace
14 años
Ryoga1985, claramente en la web dicen que no habrá honoríficos.
Bueno, le daremos una oportunidad, las varias versiones que he visto de antaño dejaban mucho que desear :). Se agradece ^^
Escrito hace
14 años
Ni Masa-san, ni San-chan, ni Chocobanana. Si algo se puede traducir a nuestra lengua, se traduce. Los honoríficos es decisión del traductor, y el ponerlos o no ponerlos no significa un error. Es bueno acostumbrarse a no verlos, porque las opiniones están en un 50%.
Escrito hace
14 años
@Khârn: entiendo lo que queres decir, pero el argumento que vos decís es de dejarlo literal, cosa que a veces queda muy mal. No todo lo que se pueda traducir a nuestra lengua queda bien. Ahora decime, ¿Chocobanana, es tan difícil de entender aun sin ver la imagen?.
Y bueno, de última la decisión de poner o no esas cosas la tiene el traductor, yo solo di opinión de buena manera
Escrito hace
14 años
¿Que es un error que no lleve honoríficos? Jorl, si al traductor no le gustan y puede eliminarlos, adelante. Que no guste a alguien el que no estén, vale, pero de ahí a decir que es "un error"... va un mundo.
Escrito hace
14 años
Si el traductor quiere poner "plátano" y no "banana", porque aquí en España apenas se dice "banana", pues pone "Chocoplátano" o "plátano de chocolate".
Esto ya es discutir por discutir.
En cuanto los de Ono le den internés al editor sale el 3.
Escrito hace
14 años
Jaeharys: "¿Que es un error que no lleve honoríficos? Jorl, si al traductor no le gustan y puede eliminarlos, adelante. Que no guste a alguien el que no estén, vale, pero de ahí a decir que es "un error"... va un mundo."
+1
Si alguien piensa que no llevar honorificos es un error, entonces que ni se atreva a ver anime subtitulado en español en el cable o en los dvds originales porque habran tremendos sacrilegios xDD.
Escrito hace
14 años
EPIC.
Dejenme decirlo otra vez: EPIC!!1!11!!!!1
Bajando en chinga ;D
Escrito hace
14 años
Tampoco me gusta lo del "plátano de chocolate", pero eso es comenzar a buscarle las 5 patas al gato. Lo importante es que al fin hay una versión decente en español que no da cáncer. Ahora si sucediera lo mismo con Sayonara Zetsubou Sensei... :(
PD. Gracias por los capis xDD
Escrito hace
14 años
Otro mas que se suma a la serie.
Gracias por el curro de realizarla ^_^
Escrito hace
14 años
Groovy chicos. Y que paradójico el hecho que un BD no de más allá de 480p xD
Saludos :D
Escrito hace
14 años
A ver si nos queda algo a la altura de la serie. Es una comedia genial e invito a los que no la hayan visto a verla n_ñ
Aru!
Escrito hace
14 años
@^Safer^
No es ni será el único.
Bajando para ver la kalidah.
Escrito hace
14 años
bueno bueno... mucho choro por un plantano enmielado, perdon enchocolatado o por el san, kun, gesoooo (aa eso lo dicen los clamares X-D )
señores no he bajado el archivo pero con que dicen que estan los op con y sin creditos es facil saber que esto es un MKV con subtitulos flotantes, pueden usar su sofh preferido y le cambian las palabras que no les guste y le ponen los honrificos, asi le hago yo, me bajo puros mkv por si alguna cosa en la traducion veo mal lo corrijo yo mismo.
Escrito hace
14 años
"plátano" de chocolate?!.. El bananero y sus discípulos tenían que ser..
Escrito hace
14 años
Tal vez si en la serie lo decían en japonés y no en inglés ("Choco-banana") no hubieran habido discusiones. Pero, como ya dijeron, no es un error sino un gusto.
En fin, gracias por la rilís.
Escrito hace
14 años
Bajando~
PD: Por si acaso, como la están sacando con OC, de lo que he visto de esta serie (aún no la he visto completa) hay un capítulo que tiene imágenes diferentes en el OP.
Escrito hace
14 años
Concuerdo con lo que dicen sobre los sufijos pero también concuerdo con lo que dijo thesis de que el "Masa-san" sin el "san" no es lo mismo D: xDDD
Escrito hace
14 años
davidvfx en lugar de "arreglarlos" los desarregla.
True fact. xD
Escrito hace
14 años
cuando se transforma en kenshiro, mola.
por fin la podre volver a ver, pero ahora en español.
y a mi me gusta que se tradusca todo hasta los nombres, poner mas típicos como juan o pedro xD.
Escrito hace
14 años
"y a mi me gusta que se tradusca todo hasta los nombres, poner mas típicos como juan o pedro xD."
+1
Escrito hace
14 años
"PD: Por si acaso, como la están sacando con OC, de lo que he visto de esta serie (aún no la he visto completa) hay un capítulo que tiene imágenes diferentes en el OP."
El opening... ¿o el ending? ¿Y qué es lo que hay de diferente?
Escrito hace
14 años
>davidvfx esto es un MKV con subtitulos flotantes, pueden usar su sofh preferido y le cambian las palabras que no les guste y le ponen los honrificos, asi le hago yo, me bajo puros mkv por si alguna cosa en la traducion veo mal lo corrijo yo mismo.
^ sos el primero que lo hace, creo xDDD.
Escrito hace
14 años
Pero que putas, solo sacaran la serie y van a desaparecer, quien coño me dará las putas ovas ;_;
Escrito hace
14 años
Yo quiero una Chocobanana :D
Escrito hace
14 años
Tenga usted:
http://img840.imageshack.us/img840/6763/bscap0102h.jpg
http://img301.imageshack.us/img301/6003/bscap0103z.jpg
Esto lo vi ayer, para que vean que no es tan raro xD
Escrito hace
14 años
=o Khârn~ dame tu chocobanana jumbo... no espera eso suena como albur aparte de que no eres de ese color... me gusta más plátanos jumbo con chocolate, o sino Plátano Macho con Chocolate `-´, ya dame mis ovas ò_ó. Gracias. =)
Escrito hace
14 años
Khârn
Tenga usted:
http://img840.imageshack.us/img840/6763/bscap0102h.jpg
http://img301.imageshack.us/img301/6003/bscap0103z.jpg
Esto lo vi ayer, para que no vean que no es tan raro xD
Lo vi y no es por querer armar ningún trolleo si no discutir de buena manera sobre como traducir algunas palabras. Yo te pregunto según lo que vi y lo que defendes (que me parece perfecto) ¿cual de estas dos imágenes de las que te voy a mostrar acá, te parece mejor?. Ojo no tiene que ver con este anime, si no que a lo que apunto es al tema de traducir una frase o palabra de manera literal.
http://img294.imageshack.us/img294/1774/ejemplo1.png
http://img810.imageshack.us/img810/7268/ejemplo2.png
Escrito hace
14 años
@elmasterdiego
Depende de lo que le guste a cada cual, y por cierto, "Neblinas de Llama" es cuanto menos una traducción feucha de "Flame Haze". Hay formas más artísticas de traducirlo xD
De todos modos, es un maldito plátano con chocolate, ¿por qué poner "chocobanana"? ¿Porque los japos lo llaman así? ¿No se supone que se traduce?
Como suelo decir, ¿también hay que dejar a todos los personajes hablar en tercera persona? Porque lo hacen a montones.
Al que le guste dejar la chochada de "chocobanana", adelante, pero "plátano con chocolate" está perfectamente BIEN traducido. Ya no es cosa de que guste más o menos, es que está BIEN traducido xD
Los criterios de cuándo traducir algo o no, son completamente subjetivos para cada uno de los que pasan por aquí. Más que discutir si era mejor una cosa u otra, lo suyo sería que los fans del "chocobanana" dieran sus motivos para que se hubiese dejado sin traducir :P
Escrito hace
14 años
¿Y cuál es la forma no literal de traducir chocobanana si la literal es "plátano de chocolate"?
xD
Por suerte nuestro idioma es lo bastante rico en vocabulario como para poder poner las cosas de distintas maneras sin perder el significado.
Escrito hace
14 años
Tomando en cuenta que en Centro América hay repúblicas bananeras, creí que solo en estos lados del mundo le decían "Chocobanana" de hecho, si nunca hubiese visto anime le seguiría llamando así LOL ahora bien, tampoco le veo lo mortal a dejarlo con esa traducción
Escrito hace
14 años
Creo que yo le hubiera puesto "Chocoplatano" (alo Chocokrispy?? xD)
Por lo menos aqui no decimos banana, decimos platano.
P.D: Tanto loldrama porque a un parcito de weaboos se les cae el personaje porque "no lo dice tal cual" y eso los defauda >_>
Escrito hace
14 años
y desde cuando la opinion de diego importa?
Escrito hace
14 años
Wolas.
No me gusta entrar en debates estúpidos y que no van a llegar a ninguna parte en estas cosas, puesto que en el fansubeo TODO va según los gustos de quien lo haga, no de quien lo vaya a ver, al menos en mi caso. Dicho esto:
Hace tiempo que decidí que si algo se puede traducir, se traduce, y si se puede españolizar, pues lo mismo. ¿Qué quiero decir con esto? Pues que en mis traducciones siempre voy a hacer todo lo posible porque quede lo más parecido a como hablaría yo o como se habla en España.
Igual que están las manzanas de caramelo, están los plátanos de chocolate (que no me gustaron cuando los probé), por lo que por muy ilógico que os pueda parecer a algunos, si el nombre de eso existe en español, ¿para qué voy a usar uno en inglés? Por lo tanto, a todos los que se quejan por ello les digo que si quieren "choco-bannanas", lo vean en inglés y no en español, ya que creo que así es como se quedarán más contentos.
@elmasterdiego "Neblina de Llama" es una traducción perfectamente correcta. Otra cosa es que le suene mejor o peor a cada uno. Tal vez quedaría algo mejor "Neblina de fuego", "Neblina Llamenate" o algo por el estilo. Somos españoles, no tenemos por qué usar palabras extranjeras, que ya tenemos bastante vocabulario.
Hala, un saludo.
Escrito hace
14 años
Gracias por el curro, no conozco este anime, pero por los coment (Salvo la estupida riña del chocobanana o el platano de chocolate -.-)parece que promete unas risas.
PD:Yo soy uno de esos del 50% que prefiere sin subfijos y todo lo traducible posible.
Escrito hace
14 años
Si son nombres de personas yo lo dejaría tal cual en japo. Por ejemplo, en One Piece hay quien pone Shirohige y hay quien pone Barbablanca :/ (igual yo pondría Gear Second en vez de Gia Sekando, porque sonar suena casi igual, y es una expresión en inglés).
Lo del plátano de chocolate lo dejaría así, en español, pero cada uno a su manera. Al igual que como dicen por arriba de hablar en tercera persona, yo lo adaptaría a los subtítulos del DVD más oficial que haya, como cualquier película o serie que emitan en dual.
Por cierto, que muy buena serie, me la bajé de dos fansubs cutres y ya era hora de verla como Dios manda, ¡buen trabajo!
Escrito hace
14 años
@Khârn: Sorry por la tardanza en responder, una wea rara pasó con mi internet desde el viernes. Bueno, la cosa es que hay un episodio en que en el OP, en que en la parte que sale en la última captura, salen el trío de peces bailando en lugar de algunos personajes que salen detrás. No es la gran cosa, pero simplemente digo por si piensan conservar esa versión del opening.
Escrito hace
casi 14 años
@JeRoS
en one piece solo hay nakamas
Tienes que identificarte para dejar tu comentario