Comentarios
Escrito hace
más de 14 años
¿En Latino? ¿Enserio? wow, ¡eso suena genial!Los descargaré a ver que pasa. Gracias por el aporte.
Escrito hace
más de 14 años
asi es, no español con acento, español con el que muchos crecimos en los 80's 90's =D, audio latino, los que salieron en cartoon network latino, lo unico triste es que no tienen el intro de caaaaaballeros del zodiaaaaaaco jajajaja pero si son los buenos
para los que se encuentran descargando actualmente y los que empezaran: no me desconectare, pero hare unas pruebas para acelerar el seedeo como a las 7pm hora mexico, no desesperen si nada lo hace mas rapido se regresara a la misma configuracion actual, si surgen problemas o retrasos se haran saber por este medio con el fin de brindarles un buen aporte =)
Escrito hace
más de 14 años
Lo de que "desconozco el origen de los archivos pero están bien hechos"...
¿Eso quiere decir que no los has hecho tú y los has subido? Porque si los hubieras hecho tú, sabrías su origen. ¿Esto no va contra las normas?
Escrito hace
más de 14 años
*asi es, no español con acento, español con el que muchos crecimos en los 80's 90's =D,*
¿Ah?
*lo unico triste es que no tienen el intro de caaaaaballeros del zodiaaaaaaco*
Pensé que lo de caaaaaballeros del zodiaaaaaaaco era el intro en el "español con acento"
Escrito hace
más de 14 años
Hasta donde sé, se permite subir cosas de otros (yo lo he hecho), eso sí, el fansub que haya hecho el trabajo puede pedir que se remuevan las descargas que no han sido puestas por ellos.
Por cierto... ¿en Latinoamérica no se hicieron 2 doblajes de la serie?
Escrito hace
más de 14 años
el intro caaaaaballeros del zodiaaaaaaaco era efectivamente de español con acento, pero si recuerdas (no c tu edad pero tal vez alcanzaste a verlos) en tv azteca salian con ese intro y audio latino con imagenes d las armaduras doradas d la pelicula d abel (creo) k c ponen a los caballeros d bronce
estoy buscando en los foros, ayudas y demas para corroborar que efectivamente no sea contra las reglas, gracias por la info, si esto entra en conflicto con las polizas d frozen-layer sera kitado (por mi o por los moderadores) asi que aprovechen, comentare (o comenten) si saben la respuesta correcta
en cuanto a los 2 doblajes, no tengo ese conocimiento, solo recuerdo 1 y tengo entendido k usaron las voces para los d hades tmb, podria ser ese el segundo doblaje al k t refieres?
Escrito hace
más de 14 años
Si mal no recuerdo, hace unos años pasaron la serie (no me refiero a las ovas de hades) por cartoon network con los openings en japo y, reitero, si mal no recuerdo, tenían voces algo distintas a las "viejas" que yo vi allá por 1995.
Escrito hace
más de 14 años
Por si no lo sabeís, el español latinoamericano también tiene acento, lo que pasa es que no os daís cuenta porque escucháis y hablaís siempre con gente que tiene el mismo acento que vosotros.
Escrito hace
más de 14 años
yo tambien estaba con la misma impresion pero creo que solo fue una ilusion, no encuentro informacion de alguna otra cadena de doblaje que lo haya hecho, mas que en los de hades, y estos episodios son los de cartoon network audio latino con el intro japones doblado a español, seguire buscando!
recuerden que a las 7pm mexico habra pruebas para acelerar el proceso de seeds, para que NO pausen sus descargas por favor si ven que pierde conectividad o velocidad, se restaurara para las 8pm o antes, gracias por su comprension!
Escrito hace
más de 14 años
Las voces que pusieron hace mucho en el Tv Azteca y las que pusieron en el Cartoon Network son las mismas... Sino me creen, recuerden, ¿cual er ala voz de Kanon hace años? Efectivamente, era igual la de Goku, y esa la recuerdo muy bien. También la del Seiya recuerdo muy bien que era esa misma, y de hecho son las unicas dos que recuerdo, las demás no, pero si esas dos si son la misma, no vería porque las demas no lo fueran... Y encima de todo con los mismos errores clasicos como "El Caballero de Funini" o "Al Acuario de Camus" o Valhalla, Guaruhara, Valalla, y etc.... no creo que hayan cometido los mismos errores dos veces...
Escrito hace
más de 14 años
Buf... 30Gb... Paso, pero se agradece la recopilación y el compartirla. Ojalá que no esté contra las reglas.
Escrito hace
más de 14 años
contra las reglas? mientras mantengan los seeds no hay ningun problema.
Escrito hace
más de 14 años
son 30 gb por la cantidad de episodios, podrias bajar de 10 en 10, sirve que ayudas a levantar la velocidad de transferencia
por cierto por los que se interesaron, migracion completa, continuara un poco mas despacio pero entre mas tiempo se este compartiendo mas rapido se ira haciendo, asi que todos felices, cuestion de no desesperar, soy un usuario cualquiera con una conexion de internet cualquiera, pero se logro subir de 45Kbps a 70Kbps estables, se que no es mucho para el peso de los episodios =/ pero con su ayuda esto levantara todavia a mas en unas horas ;) ya veran como sus descargan pasan de los 20Kbps a unos 30-40 en un par de horas, y asi sucesivamente hasta su limite, y todos disfrutaremos esta serie de la niñez jejeje
Escrito hace
más de 14 años
La cancion de los HEROES XD! q buena rola XD!..
Escrito hace
más de 14 años
Estaría bueno si estuviera en 640x480, pero thx.
Escrito hace
más de 14 años
los guardianes del universo... jjajaja, muy buen aporte, ya yo tengo ese recopilado, es parte de mi tesoro. ciertamente el intro es con imagenes de la pelicula de habel, yo hasta tengo el primer album que salio en venezuela, ah que tiempos aquellos... caballeros del zodiaco, contra las fuerzas demoniacas... jajaja
Escrito hace
más de 14 años
Hola, gracias por subir.
Por lo de la canción de los héroes (también llamada la canción de los errores) en efecto es la versión española, esta versión es una copia del opening que salio en Francia, donde la serie fue tan popular que incluso sacaron un soundtrack con canciones en francés de la serie, canciones originales, no adaptaciones. En España no quisieron sacar las versiones originales y se le hizo fácil doblar la que salio en Francia.
En cuanto al doblaje, durante la serie de tv se llevo a cabo un doblaje latino que es el que la mayoría conocemos, este se repitió para la saga de hades, capitulo del santuario, en este ultimo solo fue en la versión que salio para TV, ya que se comercializo en DVDs con un doblaje distinto, mismo que se uso para el resto de la saga de hades que se transmitió por TV. El cambio de doblaje se dio en parte porque algunos actores no estaban en activo, ademas de que incluso en japones también se cambiaron a los seiyuu, por la misma situación que aquí en México, de hecho por desgracia el seiyuu original de Shiryu falleció antes de la saga de Hades (si no mal recuerdo). Bueno espero ser de ayuda con esta info.
Escrito hace
más de 14 años
@mefis: Es al revés, el doblaje de la saga de hades que se repitió fue para la versión comercializada en dvd. El doblaje distinto se utilizó en la versión tv.
Así mismo cabe aclarar unos detalles del opening. El opening español es una traducción directa del opening frances, sin embargo el opening frances tiene agunas diferencias, es más corto y las imagenes usadas son del opening original japones. Para la versión española, la canción es más larga porque se repite una de las estrofas, además las imagenes usadas son de la tercera película (Abel) y de algunas escenas de la serie.
El seiyuu original de Shiryu, Hirotaka Suzuoki, fallecio poco antes de salir la segunda parte del Meikahen o saga del infierno. Sin embargo los seiyuus originales ya habían sido cambiados en la primera parte. Suzuoki, participó en hades, en la saga del santuario especificamente,
Escrito hace
más de 14 años
@Mokkori Sentai Pollaman: gracias por la aclaración, jeje perdón por no tener muy exactos los datos, pero de eso ya hace mucho que lo leí. Saludos!
Escrito hace
más de 14 años
@Gollumnova, tienes toda la razon, aun que algunos doblajes como en la caricatura de avatar tratan de borrar los acentos para que no distingas de que origen son, el actor de doblaje latino es de chile y tiene el acento marcado, solo que lo pierden para el trabajo, por eso lo llamaba sin acento
Escrito hace
más de 14 años
@pacheko86.
¡APRENDE A LEER!
Escrito hace
más de 14 años
@Bliksem
ummm, gracias por el tip? (no tiene sentido alguno) pero te devuelvo uno ya que andamos amables: usa "bloq. mayusculas" ("caps lock" si lo tienes en ingles)
en noticias mas importantes (pero inutiles a fin de cuentas): ya pasamos la marca de la mitad en copias distribuidas
Escrito hace
más de 14 años
Hay un grupo llamado "max anime" que sacó toda la serie DVDrip en latino, incluidas las últimas ovas de los Eliseos. Don google te puede mostrar el camino xD
Escrito hace
más de 14 años
@edwarx: asi es Don Google fue muy amable xD, a lo mejor estoy muy verde pero los torrents que encontre tenian muy pocos seeds (1 o 0), y las descargas directas son por megaupload o rapidshare (eso es bueno por la velocidad, malo por la limitacion si no tienes cuenta), tal vez podrias apuntar al torrent correcto/con seeds? podria hacer un cambio de torrent por una mejor calidad
@StalkerouX: no es TAAAN mala calidad, y pues pense que seria un poquito mejor que nada xD, es algo frustrante ver que sube y sube pero no se completa otro seed jajaja xD, ya van mas de 40Gb =O, esperemos les guste! terminando esto a ver si subo unas pelis en latino tambien
Escrito hace
más de 14 años
"tienes toda la razon, aun que algunos doblajes como en la caricatura de avatar tratan de borrar los acentos para que no distingas de que origen son, el actor de doblaje latino es de chile y tiene el acento marcado, solo que lo pierden para el trabajo, por eso lo llamaba sin acento".
Pues según los comentarios puestos por tí y otros dan a entender que el "español con acento" es el español de españa. Un tio dijo si estaba en latino y tu le dijiste que estaba en español sin acento, en latino como afirmaste. Solo hay dos doblajes de saint seiya tv, el de españa y el latinoamericano, no hay otro.
Del mismo modo, te informo que he visto animes doblados en chile, mejico, argentina, colombia y venezuela y dejame decirte que por más que traten de ocultar el acento, se notan las diferencias.
El doblaje mejicano es el más conocido, es al que más está acostrubrada la gente de latinoamerica y cuando escuchas algo doblado en otro país te das cuenta rápidamente por más escondido que tenga el acento.
Escrito hace
más de 14 años
" y las descargas directas son por megaupload o rapidshare (eso es bueno por la velocidad, malo por la limitacion si no tienes cuenta), "
Al parecer alguien no conoce Jdownloader
http://www.jdownloader.com/
El doblaje mexicano es el preferido porque es el menos robotico de todos respecto a latinoamerica
Escrito hace
más de 14 años
viva MeXico jajaja, y no lo conocia, gracias por el aporte! =)
no hay mas que 1 seed todavia D= dice 2 por que estoy usando 2 conexiones de internet para subir jajaja
Escrito hace
más de 14 años
por favooooor pongan seeds D: nomas para bajar los primeros 5 se va a tardar 2 semanas T-T
Tienes que identificarte para dejar tu comentario