Comentarios
Escrito hace
15 años
esta me la bajo, se ve interesante XDDD
Arigato por el Reshare ^_^
Escrito hace
15 años
Me la bajo por los viejos tiempos, que me gustaba en su momento. Gracias :)
Escrito hace
15 años
mannnn vieras que estos ovas los conosco desde que tengo 15 años, hoy tengo 34, y nunca e tenido oportinidad de verlos, se agradece por que yo sis e que en anime 90´s se hiceron cosas que en los actuales ya no hacen por presupuesto o flojera, pero estos anime son los marcaron las bases del anime actual
Escrito hace
15 años
Caramba, de verdad me preguntaba que habia sido de el OVA original y si había tenido continuación... y si, la tuvo.
Muchísimas gracias por publicarla, aunque les tengo una observación... ¿saben dónde conseguirse los subtítulos para el audio japonés? como que un poco inutil el ponerlo si no entiendes ni michi de lo que dicen... jo. Y no tengo nada contra el eZpañol (como le decimos al dejo ibérico acá en américa latina), es que siempre me gusta más escuchar el audio original :)
Escrito hace
15 años
No lo entiendes y aun así te gusta escucharlo en japonés??
:S
Escrito hace
15 años
No creo que sea nada raro decir que prefiera el japones + subtitulos que el doblaje, vamos, pienso yo...
Escrito hace
15 años
Pues a mí sí que me parece raro que te guste algo que no entiendes
Escrito hace
15 años
Ni que fueran pocas las personas que prefieren ver algo con el audio original (sea el idioma que sea) y subtítulos...
Escrito hace
15 años
No es lo mismo ver una peli en inglés, donde se te escapan un par de palabras/expresiones. A ver una peli en japo sin tener ni idea... me podría inventar los subs y no se daría ni cuenta.
Escrito hace
15 años
Si te crees que todo el mundo sabe inglés... xDDDD
Escrito hace
15 años
Qué quieres que te diga, yo prefiero ver una peli en chino (idioma del que no entiendo nada) y no verla doblada, se me hace raro. Y si vamos al caso el doblaje también lo pueden inventar...
Cuestión de gustos.
Y de paso un poco de off topic: hay fansubs que se inventan los subs y no exactamente en los hentais, y en mcanime los alaban igualmente xD
Escrito hace
15 años
▬▬▬ ArNgRiM ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Si te crees que todo el mundo sabe inglés... xDDDD
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Desde primaria aprendiendo inglés, algo sabremos...
▬▬▬ edwarx ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Qué quieres que te diga, yo prefiero ver una peli en chino (idioma del que no entiendo nada) y no verla doblada, se me hace raro. Y si vamos al caso el doblaje también lo pueden inventar...
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Si te fías de quien la subtitula o te da igual la historia...
En este caso, el estudio DUBBING FILMS no creo que se inventase el doblaje.
Escrito hace
15 años
@junpei: Pero ni de coña, ¿eh? Hay demasiada gente en España que no tiene ni puta idea del inglés. Vamos, que los sacas del "Hello, yes, no, I'm fine thank you" y se pierden por completo xDDD
Escrito hace
15 años
junpei: "En este caso, el estudio DUBBING FILMS no creo que se inventase el doblaje."
No se si en este caso sea asi, pero he visto animes doblados en que SI se cambia el sentido de la traduccion con respecto al original (o inventar dialogos) ya sea por motivos de censura o para ajustar el audio del doblaje al movimiento de la boca de los personajes cuando hablan.
Por eso yo prefiero mas ver el hanimu subtitulado.
Escrito hace
15 años
Sólo voy a decir una cosa: Homero.
Escrito hace
15 años
Pues obvio que al ver algo subtitulado la veo de alguien en quien confío. No bajo películas en idiomas que no entiendo para nada, así que no bajo subs de pelis hechos por "fans" (a excepción Aachi wa Ssipak de DvF). Para estos casos siempre uso un sub "profesional".
Aun si el doblaje está bien, yo (y no soy el único) prefiero el audio original.
Escrito hace
15 años
@romero2009
En ocasiones los directores de doblaje modifican los diálogos para ajustarlos, pero me extrañaría que le cambiasen el sentido a las frases y me extrañaría aun más que un traductor profesional no hiciese su trabajo correctamente...
@Lasnait
Qué coño es Homero??
@edwarx
Reitero lo dicho, me parece raro que os guste un idioma que no entendéis
Escrito hace
15 años
wow... me ausento unas horas y se armó todo un debate.. jo
▬▬▬ Junpei ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
No lo entiendes y aun así te gusta escucharlo en japonés??
:S
Pues a mí sí que me parece raro que te guste algo que no entiendes
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Me gusta escuchar una peli en su idioma original (ya sea inglés, japonés o klingon) no porque entienda el idioma (inglés si me lo se), sino porque el idioma original tiene todo un trabajo de entonación, formas de hablar y una mucha mejor expresión con respecto a sus originales, mientras que en los doblajes, casi todo eso se pierde, y da la impresión que los personajes hablan apáticamente sus líneas. Puede ser jodido tener que ver y leer a la vez, pero lo prefiero a escuchar un doblaje apático, aparte que también es muy cierto que se pierde más lo dicho originalmente en el doblaje que en el subtitulado. Si tú no confías en el subtitulaje (que cualquiera pone lo que le da la gana), yo menos confío en el doblaje, que dicen los que le conviene (y hay harto ejemplo en el mundo del anime traído a América, por no hablar de las versiones hispanas que le meten dejos españoles que son muy chocantes para nosotros).
Escrito hace
15 años
@heroic_autobot
Hay doblajes y doblajes. Algunos incluso mejores que el original, como es el caso de Los Simpson en España, que se ha reconocido como de los mejores del mundo, superando incluso al americano. Así que lo que dices no es aplicable en todos los casos. ;)
Escrito hace
15 años
El doblaje de los Simpsons americano (el que me toca) lo encuentro mejor que con sus voces en inglés. tiene mucho más sabor xDDD. Pero vamos, es un doblaje de inglés a español, dos lenguas bastante parecidas. Traducir del japonés es algo más complicado, totalmente diferente y ya depende del intérprete el sentido que le quiera dar a ciertas frases. Y ahí sí que se pierde bastante las expresiones de los personajes. Por lo tanto, al menos yo, prefiero verlo en japonés con subtítulos. Vamos que los subtítulos son igual de buenos que los doblajes profesionales a mi gusto. Claro que yo no me atrevería a pillar unos subs hechos por Wing-Grosso Fagsub. Sólo hay que saber buscar. xDDD
Escrito hace
15 años
En todo caso junpei, si no te gustan los subtítulos... ¿qué haces en Frozen?
Digo, si sabes japo pues baja las RAWS ya que no te gustan los subs o busca versiones en castellano.
Escrito hace
15 años
Cambiemos el fansubbing por el fanFTLdubbing xD
Escrito hace
15 años
▬▬▬ Kaboose ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Así que lo que dices no es aplicable en todos los casos. ;)
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Tienes mucha razón Kaboose, no se aplica a todos los casos, pero si a la mayoría :( especialmente a los animes. Otra cosa es que, por muy profesionales que sean los dobladores, por muy buenos que sean... a veces le ponen voces que no tienen nada que ver con las originales (como por ejemplo, Transformers Animated, que los actores ve voz son buenísimos, pero totalmente erradas en tono en los personajes). Dios bendiga a los Simpsons y a sus dobladores.
Escrito hace
15 años
Khârn, de hecho hay un "fandub" ruso que saca bastantes series en TT xD
Escrito hace
15 años
Bueno gente, ya encontré los subtítulos, no muy bien sincronizados pero no están mal, acá se los dejo:
http://www.animesubs.org/muestra_subtitulos.php?proyecto=Sol_Bianca_~_The_Legacy
Escrito hace
más de 13 años
bajando a ver que tal xD
Tienes que identificarte para dejar tu comentario