Descarga Koihime Musou - Episodio 07 - ECA - Bittorrent -

Serial_experiments_lain-1

Koihime Musou Episodio 07 - ECA

Koihime_Musou-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 180 MB
  • Fansub: Eca-Anime
  • Enviado por: pitelenis
  • Antiguedad: más de 15 años 20:47 - 04 Aug
  • Seeds: 0
  • Peers: 0
  • Descargas Completadas: 341
  • Descargas del torrent: 3967
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

Hola, luego de un buen tiempo les traemos el episodio 7 de esta divertida serie, la demora fue principalmente una palabra muy desconocida, pero gracias al google-sama y lelouch pudimos resolverlo.

Como siempre sin censura, que mas se puede pedir, jejeje.

Especificaciones:
Formato: .mp4
Resolución:864x480
Audio: AAC

Capturas


Comentarios

Escrito hace más de 15 años OMG Google-sama
Escrito hace más de 15 años De la tercera captura:

"Largo tiempo sin vernos, Rinrin, Bachou."

La línea en inglés:

"Rinrin, Bachou, long time no see."

¿Alguna vez has escuchado a alguien decir "Largo tiempo sin vernos"? Te apuesto a que no.

Ya que se mencionó en el primer comentario a los traductores on-line (en cierta forma, haciendo alusión a algo que dice la descripción):

Google Translator arroja la siguiente traducción: "Rinrin, Bachou, mucho tiempo sin ver.", que obviamente está mal construida, pero no tiene el error de traducir long por largo en un contexto donde no posee ese significado.
Babelfish: "Rinrin, Bachou, tiempo largo ningún ve." -> Tiene el error de traducción con "long" y el resultado es peor que el de Google.

Claramente la oración debe decir "Tanto tiempo sin vernos (...)" o "Hace tiempo que no nos veíamos (...)" o "Cuánto tiempo sin vernos (...)".

Así que, xXDarkSlayerXx, decir que "van a empezar" como si se quisiera buscar flames es una postura exagerada. diramain se dio cuenta del error y expresó su opinión a su manera (o hizo alusión a lo de Google-sama en la descripción y yo interpreté que había algo más xD), yo lo expreso a la mía, asumo que la intención es la misma: que se den cuenta del error y lo tengan presente para la próxima, y así mejoren; es un consejo y nada más.
Escrito hace más de 15 años En realidad yo creo que lo que puso diramain iba más por el "google-sama" que está en la descripción del torrent.
Escrito hace más de 15 años @edwarx: Sí, estaba editando eso pero no había enviado el comentario corregido porque estaba pendiente de otras cosas xD. Aunque claro, todo se puede (mal) interpretar ◕ ◡ ◕.
Escrito hace más de 15 años "pero gracias al google-sama y lelouch pudimos resolverlo."

Segun lo que puso Shido, si que usaron el google-sama(?)

Aunque por lo menos lo reconocen xDDD.
Escrito hace más de 15 años xd, si que andamos aburrido, bueno no creo que la frase de la 3 esta mal, puesto que se puede escuchar en muchos lados, sabemos que el español tiene diferente formas de decir una frase.

Y como leen tan rapido no entendieron bien, bueno que se puede culpar, primero se ve el epi para entender lo que escribi, la palabra era juumankin manyuu o 10man-kin manyu. Algo que los ingleses ni sabian que eran, por eso buscamos por google la palabra en varias enciclopeida y sitios gastronomicos y de ahi que Lelouch me ayudo tambien con los kanjis.

Bueno se ven, estar leyendo mucho cansa la vista, jejeje. aunque si es video y sin censura ahi sino se aplica.

Escrito hace más de 15 años hasta donde yo se y segun la RAE (la biblia de todo el saber universal, que los impuros no pueden leer) esa frase esta mal de aqui a china
Escrito hace más de 15 años @ Cubanoman: ¿En qué parte del diccionario de la RAE se habla sobre esa expresión?
Escrito hace más de 15 años 7. adj. Dicho de un período de tiempo: Subjetivamente prolongado. U. m. en pl. Estuvo ausente largos años
A lo mejor lo estoy interpretando mal, pero según esto, la frase está correcta, talvez mal adaptada, pero correcta.

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer