Si se bajan algo escrito como el orto no ven las faltas de ortografía porque no tienen ni idea, así que pasa lo que pasa, que algo infumable es de "calidad celestial". La culpa no es de ellos, es nuestra, que en el fondo somos una minoría los que queremos las cosas con un mínimo de calidad y nos empeñamos en que la mayoría, los que se tragan lo que les echen, tengan un criterio potable según nuestras convicciones.
El QC es de lo más importante que hay, al menos para mí, como traductor. Evidentemente si el staff es decente, el QC no será muy largo (he visto QCs kilométricos y QCs de "quita una coma y ya está"), pero para el traductor es la mejor herramienta para depurar lo que hace y, en este caso, les hace falta.
Y sí, hay veces que los episodios pasan demasiado tiempo en QC, pero es que no siempre es fácil sacar tiempo para hacerlos (y es un poco coñazo ver un episodio por tercera vez, la verdad XD).
@juanjuan
Lo malo no son "las exigencias de la comunidad", es el baremo que el propio fansub utiliza para si mismo. Si un fansub no postea por aquí porque sabe que no llega a unos mínimos, ¿por qué no en vez de evitar esta web va y se dedica a mejorar? Comprendo que no se nace aprendido y que para mejorar hay que hacerlo con el tiempo, pero de verdad, cosas como la ortografía son de escuela primaria y que solamente necesitan paciencia y hacer las cosas con calma.
Una vez tenéis el episodio montado y preparado, antes de lanzarlo, bajadlo los miembros del fansub y vedlo con calma para encontrar todos los errores que tenga y se os escapen los menos posibles. Pese a ello alguno se os escapará, no falla, pero desde luego (espero) detectaréis la gran mayoría y os ahorraréis un buen montón de críticas. El traductor de la serie ha de ser uno de los que hagan esa revisión, porque así podrá ver él mismo los errores que comete y arreglar aquellas frases que no encajan o no quedan bien (eso valdrá tanto para mejorar la calidad del capítulo como para que él mismo aprenda de sus errores).
Escrito hace
14 años
en
Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Episodio 1 al 7 - ---Yo me he bajado el episodio 6 para opinar con coherencia. A los 10 segundos de episodio ya he visto escrito dos veces "dulces japonese", "japonese", dos veces, lo cual me induce a pensar que es que la "s" del final el corrector no la necesita.
Mayúsculas donde no toca, espacios que faltan y tildes que sobran "talvéz" (00:30), traducciones sin sentido en muchos momentos...
El karaoke mismamente ya carece de toda ortografía. ¿Tildes? ¿Mayúsculas? Nada, no tiene. No existen. Eso sí, el efectito de la letra queda bien apañado.
En resumen, que no veo la calidad "celestial" por ninguna parte. Está bastante mal el tema. Hace falta un buen corrector, pero de los de verdad, que como solemos decir, la ortografía es algo que se aprende desde pequeños. Que se escape alguna tilde o algo así, de acuerdo, pero es que por lo que he visto en el episodio... el corrector no tiene muy claro el asunto de las tildes (entre otros).
El traductor también necesita echar un poco de mano al diccionario, pues traduce de forma muy mecánica, haciendo que sea fácil perderse en las conversaciones muy a menudo.
Luego, solamente me he bajado un episodio así que no estoy seguro de esto, pero la fuente que se ve en las capturas no tiene NADA que ver con la que hay en este episodio. De hecho los estilos que vienen en el ass tienen fuentes que no están metidas en el MKV, con lo que veo todo en un bonito arial de borde verde en vez de con su fuente correspondiente. Lo mismo para el título de la serie y el nombre del fansub, que aparecen en arial porque no hay fuentes agregadas al MKV.
Lo siento juanjuan, pero todas las críticas que hay por encima de este comentario son completamente justificadas y no necesitan bajar ningún episodio, que están en lo cierto. Dices que no hay "horrores de ortografía", pero claro, la tuya deja bastante que desear, con lo que es normal que si tú no eres dado a ella, se te pasen los montones de errores que tiene.
Escrito hace
14 años
en
Los errores de MU son algo completamente aleatorio, no tiene más misterio. De vez en cuando le toca la china a alguien y le toca los cojones. Lleva un mesecito de lo más "gracioso" el asunto.
Escrito hace
14 años
en
Kami nomi zo Shiru SekaiNo termina en el episodio 6, supuestamente serán 12. Además, ya hay confirmada una segunda temporada XD
Escrito hace
14 años
en
One Piece (TV) - Episodio 365 al 366 - SCBuscar un "mejor" en los fansubs es una gilipollez enorme. Cada cual tiene sus gustos. A alguien a quien se la sude la ortografía, un fansub lleno de faltas de ortografía le parecerá "el mejor" por lo que sea, porque eso a él le da igual según su baremo.
Al que le gusten los efectitos en AE para los "ataques" se cagará en las versiones que no lo lleven y demás.
Invoco a deadfreak y su "calidad subjetiva", que es lo más apropiado.
Como bien ha dicho Safer, "lo mejor" no carece de fallos, simplemente es "el que menos tiene" o "al que para los pocos que tiene se los dejas pasar que no pasa nada".
Supongo que habrá algún fansub decente que haga One Piece, como no sigo la serie y tal pues no estoy puesto en el tema. Lo que sí sé es que tengo un montón de episodios en DVD para cuando me dé por verla desde 0 grabaditos, en versión Shichibukai.
Para mí siempre ha sido el primer nombre que se me ha venido a la cabeza al relacionar "One Piece" y "fansub".
Escrito hace
14 años
en
To Aru Kagaku no Railgun - Episodio 19 - ISSí, desarrollan el relleno de la serie (XD). No, seriously, el episodio anterior era rellenaco pero al menos "desarrollaban" el personaje de la supervisora, pero esto ya... no xD
Ya sabemos desde mucho antes en la serie que Uiharu se muere por ser una señorita pija, que Saten suda de todo, que Misaka es vergonzosa y tiene la relación que tiene con Touma y que Kuroko pierde las bragas por la señorita Railgun D:
Escrito hace
14 años
en
Pv - Elisa - special one [dvd] - UACNo, realmente las ponemos por Twitter porque meter un enlace de DD nos cuesta 10 segundos y montar una release cuesta algo más de tiempo... y como siempre soy yo el que las sube, pues me da la vaguna.
Y de todos modos no sacamos 4 episodios de la misma serie seguidos, y no, no tiene nada que ver con "que se vea IS" en un buen pedazo de lista xD Simplemente es que lanzamos las cosas así, puedes ir a nuestra web y verlo igualmente.
Y si sacamos dos episodios de una serie, como por ejemplo hace poco Densetsu no Yuusha no Densetsu, subimos dos torrents independientes en vez de un pack con ambos porque si no es un puto coñazo meter los enlaces a los mismos en las fichas de la web.
Pero vamos, repeat, sí, es que sacamos todo de golpe. No esperamos a tener "un puñao" para venir a FLN y publicar. Cualquiera que nos siga en Twitter puede dar fe XDDD
Edit: Y por cierto, nosotros mismos pedimos a FLN que mirasen la posibilidad de las dobles versiones en las subidas de torrents para no tener que subir uno a 720p y otro a 1080p cuando todavía no se podía. Que sí, igualmente podríamos meter ambas versiones en un torrent, pero sigue siendo un coñazo para las fichas xD
Escrito hace
14 años
en
One Piece (TV) - Episodio 469 - RLSPEsa expresión es muy popular, CharlyGarcia. No es ninguna traducción literal. Puede que no se use por tu zona, que eso ya es más posible xD
Escrito hace
14 años
en
Bakuman. - Episodio 3 al 4 - Para los no españoles, pues seguramente, pero vamos, que ya se ha dicho xDDD Es más, yo no he dicho que el "ustedes" sea localizada, he dicho que "no hay ninguna palabra fuera de tono, que se muy localizada ni nada". Es más, he dicho que han hecho un buen trabajo con ese tema xD
El ustedes lo he tildado de "detalle" porque ya sabemos todos que, evidentemente, es su uso común en determinados países o zonas. Digo "detalle" porque evidentemente a un español que no lo use le sonará raro, fin.
Por cierto, me bajé los episodios como dije y, efectivamente, está muy bien de tradu. Quitando el detalle del "ustedes" no hay ninguna palabra fuera de tono, que sea muy localizada ni nada. Es un muy buen trabajo en ese aspecto, así que felicitaciones por mi parte por ese tema :)
Escrito hace
14 años
en
Bakuman. - Episodio 3 al 4 - Si estoy convencido de que hacéis un esfuerzo enorme para intentar dejar un episodio lo más "no lleno de modismos" posible, no os pongo en duda eso, y de hecho me estoy bajando los episodios por la misma curiosidad.
Sin ir más lejos, el "ocupar" es un modismo, aunque claro, tu comentario tampoco es una traducción como para juzgar a partir de ello. En todo caso, ni siquiera existe en la RAE como "utilizar", pero como he dicho, no es algo con lo que juzgar la traducción del episodio porque no tiene nada que ver.
No te lo tomes a mal, que el "joete" lo decía en tono jocoso, no a mala leche tal y como indiqué ^_^
Dices que te reías en un flame ajeno y luego te fastidia que SE COMENTE (porque flame no hay aquí) un detalle de la subida. Como se viene a decir en mi tierra: joete xD
Pero vamos, que de "sin modismos" nada, que el hablar de usted cuenta como "no neutro". No te ofendas por ello, que tampoco es para tanto ni es una crítica a mala leche, simplemente una puntualización.
Edit: Y en otro orden de cosas, en el torrent vienen los 4 primeros episodios, aunque en la descarga aquí pone que "episodios 3 a 4" :S
1. Que otros fansubs atasquen sus series no es excusa para que se atasquen la de uno propio. Que sí, a todos los fansubs les pasa (incluyo en el que yo curro), pero vamos, mal de muchos consuelo de tontos que se dice XD
2. ¿Qué más dará que la hayan retomado porque sí o por hacerla antes que Setouchi? Lo mismo da que da lo mismo. Lo que ha dicho Vanirax \o/