Escrito hace
casi 15 años
en
Kaibutsu Oujo - Episodio 01 al 26 - AMFPues no eres sólo tú, ahora que lo dices yo también lo he mirado (después de grabarla, juas) y sí, capítulo 7 tiene el video del 6 con los subs y el audio del 7 (muy bien sincronizado, eso sí xD)
Escrito hace
casi 15 años
en
One Piece (TV) - Episodio 433 - ---Ummmm.... Cuando te pregunten por el codec, deberías informarte antes de poner "MPEG-4" como tal, sabelo
Escrito hace
casi 15 años
en
Queen`s Blade: Rurou no Senshilvalenzuelao, te has lucido macho. No sólo pones los enlaces de una versión pésima e ilegible de la 2ª temporada, encima en version de 90 MB, pides que alguien la suba cuando eso debe hacerlo el fansub que la sacó y no un mindungui cualquiera y, para colmo, lo pones donde no corresponde.
Es cierto que no existe todavía la entrada de la segunda temporada, pero ya se solicitará que se cree cuando algún fansub decente se decida a sacarla, y eso será cuando salgan los BD, no ahora, así que habrá que esperar.
Por descontado, olvídate de que esa "versión" se suba a FLN, por motivos obvios XD
Escrito hace
casi 15 años
en
PaniPoni Dash! - Episodio 07v2 - Gracias, pero después de sacar Negima!? tardé muuuucho en acercarme a otra serie de SHAFT. Y me temo que cuando termine PPD las secuelas serán mucho peores XD
Escrito hace
casi 15 años
en
PaniPoni Dash! - Episodio 07 - Está claro que no se parecen en nada, Lasnait, salvo el conejo y la traducción. Ya me hubiese gustado a mí que la sacaseis.... y no me refiero a que saquéis un pack el día 28 con los 6 primeros capis pero ahora en mkv, ¿eh? Seguro que lo teníais en mente para moritficar al personal xDD
Por otro lado, ¿Bakemonogatari? Espera que piense............................. .........................
.........................
.........................
.........................
.........................
¡¡NO!! ¡¡Más cosas de Shaft no!!
Escrito hace
casi 15 años
en
PaniPoni Dash! - Episodio 07 - Cachis, y yo que pensaba que por ser una escena de dos segundos pasaría inadvertida XD
Era una escena bastante jodida y el resultado está cogido con alfileres, cierto es. A pesar de lo cutrecilla que quedó, estaba satisfecho con el resultado... si no fuera por algo que no me había coscado hasta que lo dijo Arganthonios (por cierto, ¿eres de Cádiz?), y es el fallo del clipeo a la altura de las orejas. Lo siento, eso sí que era corregible.... al puto conejo que le den, aunque al menos estaba quieto, que si no cualquiera sabe cómo habría quedado la escena xD
Escrito hace
casi 15 años
en
PaniPoni Dash! - Episodio 07 - Ains, la duda ofende. Yo todo lo que empiezo lo termino, si no no merecería la pena dedicarle tiempo a esto ;)
Escrito hace
casi 15 años
en
PaniPoni Dash! - Episodio 06 - Lo dudo, PPD me va a llevar varios meses así que nada de enmarronarme con otra serie... y mucho menos si también es de SHAFT xd
Escrito hace
casi 15 años
en
PaniPoni Dash! - Episodio 06 - ¿Te voy dando mi número de cuenta y me los vas mandando, que me vendrán bien estas navidades? xd
Escrito hace
casi 15 años
en
Gintama。 - Episodio 177 - WARLTenían que haber ido al concurso de la tele "¿Escribes peor que un niño de primaria?"... ¿se llamaba así? xD
Escrito hace
casi 15 años
en
Toradora! - Episodio 24 - TanoshVais a tener que colaborar con todas las rilisis de AU, que buena falta les hace unos latigazos para que curren xD
La regla dice: No obstante, existen numerosas excepciones, y así, siempre se escriben con inicial mayúscula las abreviaturas de fórmulas de tratamiento, incluso aquellas que se escriben con minúscula cuando se desarrollan: S. S. por Su Santidad, S. M. por Su Majestad, S. A. R. por Su Alteza Real, Ilmo. por Ilustrísimo, Excmo. por Excelentísimo, etc.
Escrito hace
casi 15 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - TanoshOrestes, en ningún momento quise dar lecciones de estilo, no te pongas paranoico. Sé perfectamente que me dais mil vueltas e incluso más. Y tampoco he pedido parche alguno, alabado sea el mkv y los softsubs.
Sólo lo comenté porque me extrañaba. Ya sé que pone подразделение, el problema es que se traduce por subdivisión, y en español, y posiblemente en los demás idiomas, nunca se usa para referirse a una unidad militar, aunque pueda sonar o parecerlo. Si ahí pusiese "churridivisión", ¿lo habríais dejado tal cual o lo habríais adaptado? Suena exagerado, pero a mí me sonó igual de raro al verlo xD
Pero vamos, ya me habéis dado las explicaciones oportunas y no hay más que hablar. Por mi parte asunto zanjado y tan amigos.
Escrito hace
casi 15 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - TanoshUna consultilla para el traductor, y no es por lo de "pelotón", elección desafortunada a mi juicio, pero que cambiaré y se acabó el problema.
A lo que iba, cuando habla del capitán Nemov, me parece entender que es "Capitán de la Guardia" (o de Guardias), y en el periódico lo pone, ahora que me fijo, pero lo habéis dejado como capi a secas, ¿hay alguna razón? Si fuera un alemán de las SS supongo que lo habríais puesto, omitir que es de la Guardia le resta valor al pobre...
Y en el mismo renglón sale "el único superviviente de la subdivisión...", que supongo habéis traducido literalmente. No es por ser pejiguera, y no es el mismo caso que squad, pero "subdivisión" no se usa nunca en términos militares. El término ruso de división, diviziya, no me parece oírlo. Si se refiere a una unidad menor a la de División, y no se menciona específicamente batallón, regimiento, brigada, etc, hubiese sido más correcto poner "el único superviviente de su unidad..."
Y os digo esto de buen rollito, porque sé que sois perfeccionistas, ¿eh? No es ni flame ni nada por el estilo.
Escrito hace
casi 15 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - TanoshSí, pero fíjate que en este anime lo han cuidado bastante. La Batalla de los Hielos, que podría parecer una invención cogida con alfileres (ya, 700 años justos, ¿no?), es la histórica de 1242 con Alexander Nevski, también llamada Batalla del Lago Peipus, contra la Orden Teutónica... sin demonios, eso sí. A partir de ahí, la ambientación de la guerra está lograda, salvo fallos puntuales y de los que no todo el mundo se da cuenta... y la parte fantástica hace honor a su nombre.
Lo peor en estos casos son las malas traducciones o adaptaciones, y no hablo de la vuestra, que confío en vosotros ;) Que te encuentres de repente con un "Teniente de Guardia", ni que fuera una farmacia, a mí me repatea un montón. Aunque he oído cosas peores... en documentales realizados por supuestos profesionales del Canal de Historia (sus traductores al español, más bien)
La de "Malditos Bastardos" la tengo pendiente, a ver si la veo que ya me ha picado la curiosidad. Aunque no creo que tenga tantos fallos como "La Batalla de las Ardenas" y los tanques españoles haciéndose pasar por alemanes XD Pero era de otra época, eso sí. Un fallo así sería hoy imperdonable y, con la ayuda de la informática, imposible... espero.