kutxipoo

Cowboy_bebop-1

kutxipoo

D7d8ca9c20ab275b1264d8208fc9704b?size=50&default=retro

Comentarios: 38
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace más de 15 años en Kurokami The Animation - Episodio 19 - Shido_Tatsuhiko: ¿En serio están prohibidas? No veo el mal que pueda hacer un release-flood, es muy común en los guiris.

Al subir un archivo, sale una ventana verde enorme con las normas de subidas, y ahí pone lo de hacer pack. No están prohibidas, pero por lo general, ya no las validan.

"- Packs: Siempre que sea posible intentad subir packs de episodios. Si subís muchos episodios por separado o por ejemplo un manga separado por capítulos es muy posible que no se valide. Queremos mantener la lista y la base de datos lo mas organizada posible así que por favor utilizar los packs. Hoy en día casi todos los clientes de bittorrent te permiten descargas archivos individuales dentro de un pack y son mucho mas prácticos para descargar y seedear."

Yo veo normal sacar uno o dos capis(que conste que si son dos, prefiero el pack también). Pero a partir de 3 se satura la lista con el mismo fansub y, además de quedar feo, parece que la intención es llamar la atención, "¡Mira cuántos releases saco a la vez! ¡Mira! ¡Mira!".

Lo mejor para eso, es sacar releases, pero de diferente serie. Así el e-pene podrá crecer sin pudor. XD
Escrito hace más de 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion Yo muchas veces las comidas no las traduzco. Por ejemplo, "takoyaki" se podría traducir como buñuelo de pulpo(que es lo que es), pero como no se come en ningún otro sitio, no me parece mal dejar su nombre original. Al "yakitori" se le puede poner "pincho de pollo", eso te lo puedes encontrar en todas partes. ¿Y si lo planteamos al revés?

Si a un guiri o japo(bastante mal de la cabeza)le da por subtitular alguna serie española tipo "Manos a la obra" o "Lleno por favor" y salen comiendo gazpacho, ¿cómo lo traducen? ¿Puré de verduras? ¿Y paella? No es más que un arroz con carne, verdura y marisco, pero se le llama paella. No sé, es algo original de aquí y debería conservar el nombre(lo mismo que con los platos japos), digo yo.

Al final, todo es dependiendo del punto de vista.
Escrito hace más de 15 años en Dorama - I am sam 03. - Tienes que pedírselo a los workers en el foro.
Escrito hace más de 15 años en 07-Ghost - Episodio 9 - YDnf Coñe, pues si han mejorado, no quiero ni saber cómo salían antes los capítulos.

Lo que yo no sé, es por qué no entendeis que los "lichers" somos personas humanas(xD) y queremos un mínimo de calidad. Sacar eso a la luz, es hacerlo para subir el número de releases del fansub, no es un trabajo "de fans para fans"(que es el lema de los fansubs, por si alguien no lo sabe). Si creeis que ese es el trabajo que se merecen vuestros fans, yo entiendo que como fansub no les tenéis ningún respeto.

Os están diciendo que la release es mala, os lo han demostrado y, en vez de mejorar, seguís sacando las cosas igual. No os pongáis tan tremendistas si al final se monta un flame. Cuando vuestra opción es "por un oído me entra y por el otro me sale", es normal que la gente se acabe cansando de dar razones y empiecen los ataques.

Sería genial tener un detector de calidad para subir las cosas al tracker y ahorrarse estas cosas. Se conocerían nuevos fansubs que merecen la pena y se mantendría la calidad de fansubs ya consolidados.

Por ahora, vuestras releases, yo las considero un ataque irrespetuoso a gran escala al mundo del fansubeo y los aficionados al anime con un mínimo de amor propio.

Que poco me gusta meterme en estas cosas, pero es que esto ya olía mal. :s
Escrito hace más de 15 años en Kyou Kara Maou! R - OVA 04 - FLF Si no es en los comentarios, es en el foro. Recomiendo como siempre, leer lo que dicen los demás, seguro que alguien ha hecho antes la pregunta estrella que tenías pensada.

Muy bien, chicos. Sacándome kkm para tenerme feliz. ^^

edito: Joder, Imrik, con esa descripción me he reído mucho pero he flipado en colores. Creo que yo no traduje la misma serie. XD
Escrito hace más de 15 años en Hajime no Ippo: New Challenger - Episodio 20 - Rakuen Que digo yo. Quien no sabe que tontolaba viene de "tonto del haba", y cree que porque no salga en el diccionario de la RAE está mal, esque no hacía caso en el cole, ¿no?
Vamos, poner eso como error, cuando no lo es, no me parece muy normal. A lo demás que habéis puesto no le he hecho ni caso(no me gusta meterme en estas cosas), pero con esto he flipado.
Y anda que mis abuelos y mi madre, Leoneses de toda la vida, no lo dicen veces.
Escrito hace más de 15 años en Guin Saga - Episodio 04 al 5 - Rakuen LOL!
Eso me pasa por utilizar tu pc y no mirar con qué user estoy logueada. Gracias por el edit. XD
Escrito hace más de 15 años en Dorama - Sapuri 04 - Las banderitas ya te dicen el idioma en el que están y así el nombre queda más limpio. Pero, tampoco es que moleste excesivamente, a no ser que el nombre de la serie sea muy largo.
Escrito hace más de 15 años en Kyou Kara Maou! R - OVA 01 - FLF En la anteúltima línea también pone que intentaremos sacarlo a buen ritmo. Pero claro, hay más de dos líneas de texto, ¿para qué se van a molestar en leer?
Escrito hace más de 15 años en Dorama - Love shuffle - 02 - Aigoo yuri_goto. Para las descargas directas tienes que ir al foro del fansub que ha sacado la release. FLF(Frozen Layer Fansub) tiene sus propias releases, y el foro donde has posteado es para pedir cosas de ese fansub, no de todos los que hay en el tracker de FLN(Frozen Layer Network). Si te fijas, he puesto FLF y FLN y no es confusión, esque son cosas diferentes. Algo que hay en el tracker de FLN no tiene porqué ser una release de FLF para que vayas a pedir seeds allí. De hecho, esta release es de Aigoo fansub, y debajo de la descripción del capítulo los workers de FLN muy amablemente te han puesto los datos del mismo.

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer