Escrito hace
10 años
en
Slam Dunk - Episodio 54-80 - ANPTPor tercera vez está mal la ficha técnica, el vídeo tiene un aspecto ratio de 4:3 y no de 16:9. También quisiera aclarar algo, ¿el proyecto es oficial de ANPT o solo se han cogido sus subtítulos para realizar el montaje?
Escrito hace
10 años
en
Code Geass Hangyaku no Lelouch - Episodio 1 al 25 - BBNo quiero ser arenoso, ¿pero qué chiste tiene poner karaokes si estos no se pueden leer? No soy fan del AE, pero he visto muy buenos trabajos realizados con dicha edición. Ver esas capturas a uno lo remontan como a 5 años atrás, cuando no era nada extraño toparse con este estilo de karaokes en versiones bajadas de mcdonald's .
Escrito hace
10 años
en
Slam Dunk - Episodio 27-53 - ANPTDe nuevo esta mal la ficha técnica, tiene un aspecto ratio de 4:3 y no de 16:9, se ve a simple vista xd.
Escrito hace
más de 10 años
en
School Days - Episodio 12 - AnM[AnM] - Mejicanización & Edición ->¿Qué te hace pensar esto es una “mexicanización”?
Me dices que nadie del staff se cree mexicano, te pregunto: ¿Cuál es la intención de traernos esto? ¿Pasar un buen rato riéndonos de las sandeces que escribes? ¿Qué es el fansubbing para ti? ¿Acaso es un circo? Para ver traducciones perrys me voy a mcanime, dices que esto solo es un estilo de traducción con la más mínima intención de mofarse de los mexicanos ¿entonces porque afirmar que se trata de una traducción “mejicana”?
Ya he visto varias cosas de Animex antes y te he hecho varias observaciones así como otros compañeros connacionales, pero bueno usted se cree un peruano muy “mejicano” con más dominio sobre nuestra lengua que alguno de nosotros.
Mento deja de creerte mexicano por favor, la verdad desconoces completamente nuestro léxico, lo único que hace este fansub es mofarse de los mexicanos pero bueno supongo que esa es la idea de todo esto.
Escrito hace
más de 10 años
en
Kidou Senshi Gundam 00 - Episodio 01 - AltairAdmito que hay karaokes muy chulos y gente con “buen gusto” para hacerlos, pero desde mi punto de vista no los considero necesarios, además de ser algo que no debería estar pegado en el vídeo (edición: Soft > Hard). Igual solo es una crítica, cada quien sus gustos y hasta donde sus capacidades les den para hacer las cosas, aunque lo que si deberías cambiar seria el tamaño de la fuente de los subtítulos está muy pequeña. Suerte con el proyecto.
Escrito hace
más de 10 años
en
Tenjou Tenge - Episodio 1 y 2 1080p - ---Disculpe Sr. ayranmix desconozco que tipo de reproductor de vídeo use, pero le aseguro que si revisa bien las opciones que este le ofrece encontrará una que sirve para modificar el aspecto ratio del vídeo si este no le gusta, dudo mucho que todos compartan su extraño gusto de ver caricaturas chinas con monos deformes.
Escrito hace
más de 10 años
en
Zegapain - Episodio 1 - USP¿Viene incluida también la traducción original de DvF-NF? Por otro lado los BD parecen ser más que un upscale de los DVD, hubiera quedado mejor en una resolución de 480p, me parece más estándar que una resolución de 576p.
Escrito hace
más de 10 años
en
Serial Experiments Lain - Episodio 01 - BD - 0000Es porque el audio es extraído de la versión TV y no del DVD. No sé hasta cuando estén los demás episodios aún se esta trabajando eso, pero esperemos que pronto.